1
00:00:05,739 --> 00:00:11,177
<font face="Serif" size="18">EXHIBIT NARRATOR:Camponotus atriceps  usepheromones to navigate pathways</font>
展覽旁白：黑頭蟻會用費洛蒙嚟導航

2
00:00:11,244 --> 00:00:13,279
<font face="Serif" size="18">through the North American forests they call home.</font>
喺北美森林入面搵路返屋企

3
00:00:13,346 --> 00:00:15,782
<font face="Serif" size="18">There are over 4,500 species</font>
全世界有超過4,500種

4
00:00:15,849 --> 00:00:18,318
<font face="Serif" size="18">of the familyCoccinelidae worldwide.</font>
瓢蟲科嘅物種

5
00:00:18,385 --> 00:00:22,021
<font face="Serif" size="18">These insectivores consumeaphids that damage crops,</font>
呢啲食蟲動物會食咗破壞農作物嘅蚜蟲

6
00:00:22,088 --> 00:00:24,791
<font face="Serif" size="18">promoting healthy plant growth.</font>
促進植物健康生長

7
00:00:26,393 --> 00:00:29,129
<font face="Serif" size="18">These ants contributeto the cycle of life</font>
呢啲蟻幫手分解枯樹

8
00:00:29,195 --> 00:00:31,097
<font face="Serif" size="18">by breaking down dead trees,</font>
促進生命循環

9
00:00:31,164 --> 00:00:34,367
<font face="Serif" size="18">providing renewed habitatfor saplings to take hold.</font>
提供新嘅棲息地俾樹苗生長

10
00:00:38,538 --> 00:00:41,107
<font face="Serif" size="18">The beetles you seein this case provide</font>
你喺呢個展櫃見到嘅甲蟲

11
00:00:41,174 --> 00:00:44,043
<font face="Serif" size="18">a valuable functionin nature.</font>
喺大自然入面有好重要嘅功能

12
00:00:46,613 --> 00:00:51,251
<font face="Serif" size="18">CHILD:I don't seeany beetles, Dad.</font>
細路：爸爸，我見唔到甲蟲喎。

13
00:00:57,557 --> 00:00:59,726
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

14
00:01:10,970 --> 00:01:11,671
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:No wallet, no I.D.</font>
TAYLOR：冇銀包，冇身份證。

15
00:01:11,738 --> 00:01:13,540
<font face="Serif" size="18">And no face.</font>
連塊面都冇。

16
00:01:13,606 --> 00:01:15,575
<font face="Serif" size="18">MUSEUM ANNOUNCER:May I have your attention,please.</font>
博物館廣播：請各位留意。

17
00:01:15,642 --> 00:01:19,846
<font face="Serif" size="18">The Cycle of Life Exhibit willbe closed until further notice.</font>
生命循環展覽將會關閉，直至另行通知。

18
00:01:19,913 --> 00:01:22,949
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:What's this?</font>
TAYLOR：呢個係咩嚟㗎？

19
00:01:23,016 --> 00:01:25,785
<font face="Serif" size="18">...The Cycle of Life Exhibitwill be closed</font>
...生命循環展覽將會關閉

20
00:01:25,852 --> 00:01:27,253
<font face="Serif" size="18">until further notice.</font>
直至另行通知。

21
00:01:27,320 --> 00:01:29,155
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Looks likesome kind of drawing.</font>
TAYLOR：睇落似係啲圖畫。

22
00:01:33,293 --> 00:01:35,695
<font face="Serif" size="18">BONASERA:The killer was thorough.</font>
BONASERA：個殺手做得好徹底。

23
00:01:38,631 --> 00:01:40,099
<font face="Serif" size="18">Did leave a ring.</font>
淨係留低咗隻戒指。

24
00:01:40,166 --> 00:01:41,868
<font face="Serif" size="18">The diorama doesn't appearto be disturbed.</font>
個場景模型冇被破壞過。

25
00:01:41,935 --> 00:01:43,069
<font face="Serif" size="18">So if she put upa fight,</font>
所以如果佢有反抗過，

26
00:01:43,136 --> 00:01:44,604
<font face="Serif" size="18">it was someplace else.</font>
都係喺第二個地方。

27
00:01:44,671 --> 00:01:45,905
<font face="Serif" size="18">This is the dump site.</font>
呢度係棄屍地點。

28
00:01:45,972 --> 00:01:48,074
<font face="Serif" size="18">Strange place for it.</font>
揀呢個地方真係奇怪。

29
00:01:48,141 --> 00:01:49,609
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Where didthey come from?</font>
BONASERA：佢哋係邊度嚟㗎？

30
00:01:49,676 --> 00:01:50,510
<font face="Serif" size="18">Cycle of Life Exhibit.</font>
生命循環展覽。

31
00:01:50,577 --> 00:01:52,212
<font face="Serif" size="18">Someone left their door open.</font>
有人冇關好門。

32
00:01:52,278 --> 00:01:53,947
<font face="Serif" size="18">And they made itall the way down here?</font>
佢哋一路落到嚟呢度？

33
00:01:54,013 --> 00:01:55,148
<font face="Serif" size="18">They're flesh eaters.</font>
佢哋係食肉嘅。

34
00:01:55,215 --> 00:01:58,218
<font face="Serif" size="18">Necrophilia americana.</font>
Necrophilia americana。

35
00:02:01,754 --> 00:02:03,423
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

36
00:02:03,490 --> 00:02:07,927
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

37
00:02:07,994 --> 00:02:11,965
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為咗食飯而奮鬥 ♪

38
00:02:12,031 --> 00:02:17,270
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我要出盡力去生活 ♪

39
00:02:20,240 --> 00:02:22,542
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

40
00:02:24,511 --> 00:02:29,315
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱嘅 ♪

41
00:02:29,382 --> 00:02:34,888
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven,yeah, yeah, yeah, yeah♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

42
00:02:34,954 --> 00:02:36,756
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

43
00:02:47,200 --> 00:02:50,336
<font face="Serif" size="18">(  siren blares in distance  )</font>
（遠處警笛聲）

44
00:02:50,403 --> 00:02:52,906
<font face="Serif" size="18">(  traffic noises  )</font>
（交通噪音）

45
00:02:57,210 --> 00:02:59,646
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

46
00:03:05,818 --> 00:03:08,187
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  Stella's searching .for the murder site.</font>
TAYLOR：Stella 喺度搵兇案現場。

47
00:03:08,254 --> 00:03:09,622
<font face="Serif" size="18">I'll checkthe employee records,</font>
我會查吓員工紀錄，

48
00:03:09,689 --> 00:03:10,557
<font face="Serif" size="18">see who's missing,</font>
睇吓邊個唔見咗，

49
00:03:10,623 --> 00:03:12,158
<font face="Serif" size="18">who had accessto the building.</font>
邊個有權限入呢棟大廈。

50
00:03:12,225 --> 00:03:13,593
<font face="Serif" size="18">Hawkes, you're on the body.</font>
Hawkes，你負責處理屍體。

51
00:03:13,660 --> 00:03:16,262
<font face="Serif" size="18">The beetles have already eatenhalf our evidence.</font>
啲甲蟲已經食咗一半證據。

52
00:03:16,329 --> 00:03:17,497
<font face="Serif" size="18">Don't worry, Hammerback and Iwill get creative.</font>
唔使擔心，我同Hammerback會諗辦法。

53
00:03:17,564 --> 00:03:20,466
<font face="Serif" size="18">Lindsay, put your affinityfor bugs to work.</font>
Lindsay，用你對蟲嘅興趣幫手。

54
00:03:20,533 --> 00:03:22,602
<font face="Serif" size="18">I don't actually havean affinity for bugs.</font>
其實我對蟲冇乜興趣。

55
00:03:22,669 --> 00:03:24,537
<font face="Serif" size="18">The beetles werethe first on the scene.</font>
啲甲蟲係第一個到場嘅。

56
00:03:24,604 --> 00:03:25,972
<font face="Serif" size="18">We need to knowwhat they know.</font>
我哋要知佢哋知啲乜。

57
00:03:26,039 --> 00:03:27,273
<font face="Serif" size="18">And no eating.</font>
同埋唔准食。

58
00:03:27,340 --> 00:03:29,609
<font face="Serif" size="18">(  chuckles  )</font>
（笑）

59
00:03:31,644 --> 00:03:33,546
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

60
00:03:42,488 --> 00:03:43,489
<font face="Serif" size="18">(  shutter clicks  )</font>
（快門聲）

61
00:03:51,831 --> 00:03:52,532
<font face="Serif" size="18">(  shutter clicks  )</font>
（快門聲）

62
00:03:59,839 --> 00:04:02,642
<font face="Serif" size="18">MAN:  The only employee we can't account for</font>
男人：唯一一個我哋聯絡唔到嘅員工

63
00:04:02,709 --> 00:04:04,677
<font face="Serif" size="18">is Ceci Astor.</font>
係Ceci Astor。

64
00:04:04,744 --> 00:04:07,146
<font face="Serif" size="18">Any relation to the AstorFamily Wing we're standing in?</font>
同我哋企緊嘅Astor家族翼樓有冇關係？

65
00:04:07,213 --> 00:04:08,348
<font face="Serif" size="18">The granddaughter.</font>
佢係孫女。

66
00:04:08,414 --> 00:04:10,350
<font face="Serif" size="18">She didn't show upfor work today,</font>
佢今日冇返工，

67
00:04:10,416 --> 00:04:12,251
<font face="Serif" size="18">and we can't locate herat home</font>
我哋搵唔到佢喺屋企

68
00:04:12,318 --> 00:04:13,553
<font face="Serif" size="18">or on her cell.</font>
或者電話都搵唔到。

69
00:04:13,620 --> 00:04:14,988
<font face="Serif" size="18">Can you think of a reason</font>
你諗唔諗到有咩原因

70
00:04:15,054 --> 00:04:17,490
<font face="Serif" size="18">why someone would have wantedto harm Miss Astor?</font>
會有人想傷害Astor小姐？

71
00:04:17,557 --> 00:04:19,559
<font face="Serif" size="18">She tried to make things betterfor everybody.</font>
佢成日都想令所有人好過啲。

72
00:04:19,625 --> 00:04:22,362
<font face="Serif" size="18">Um... maybe sometimesshe tried too hard,</font>
嗯...可能有時佢做得太過火，

73
00:04:22,428 --> 00:04:25,765
<font face="Serif" size="18">but... her heart was alwaysin the right place.</font>
但係...佢嘅出發點永遠都係好嘅。

74
00:04:32,772 --> 00:04:35,541
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

75
00:04:57,296 --> 00:04:59,265
<font face="Serif" size="18">(  door squeaks, slams closed  )</font>
（門吱吱聲，砰一聲關上）

76
00:04:59,332 --> 00:05:01,734
<font face="Serif" size="18">(  running footsteps  )</font>
（跑步聲）

77
00:05:15,815 --> 00:05:19,352
<font face="Serif" size="18">I'm with the New YorkCity Police Department.</font>
我係紐約市警察局嘅。

78
00:05:19,419 --> 00:05:21,587
<font face="Serif" size="18">I'm not going to hurt you.</font>
我唔會傷害你。

79
00:05:26,259 --> 00:05:27,593
<font face="Serif" size="18">See?</font>
睇吓？

80
00:05:27,660 --> 00:05:30,697
<font face="Serif" size="18">If you're lost, I canhelp find your parents.</font>
如果你迷路，我可以幫你搵返父母。

81
00:05:53,619 --> 00:05:56,723
<font face="Serif" size="18">(  crane whirring  )</font>
（起重機轉動聲）

82
00:05:58,524 --> 00:06:00,293
<font face="Serif" size="18">FLACK:Oh, they sent outthe big guns.</font>
FLACK：嘩，佢哋出動晒大人物。

83
00:06:00,359 --> 00:06:02,929
<font face="Serif" size="18">I like that suit.</font>
我鍾意你套西裝。

84
00:06:02,995 --> 00:06:05,031
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

85
00:06:05,098 --> 00:06:07,366
<font face="Serif" size="18">If I had your shoes,I'd be set.</font>
如果我有你對鞋就正喇。

86
00:06:07,433 --> 00:06:11,137
<font face="Serif" size="18">Meet Jim Morris.</font>
呢位係Jim Morris。

87
00:06:11,204 --> 00:06:12,071
<font face="Serif" size="18">Facial bruising.</font>
塊面有瘀傷。

88
00:06:12,138 --> 00:06:14,006
<font face="Serif" size="18">No blood.</font>
冇血。

89
00:06:14,073 --> 00:06:15,408
<font face="Serif" size="18">No ligature marks.</font>
冇勒痕。

90
00:06:16,309 --> 00:06:18,044
<font face="Serif" size="18">Looks like his friends were</font>
睇嚟佢啲朋友

91
00:06:18,111 --> 00:06:20,079
<font face="Serif" size="18">all choked up about it.</font>
都為呢件事好傷心。

92
00:06:20,146 --> 00:06:21,447
<font face="Serif" size="18">I guess the building must go up?</font>
我估棟大廈要起上嚟？

93
00:06:21,514 --> 00:06:22,682
<font face="Serif" size="18">They never seen him before.</font>
佢哋從來未見過佢。

94
00:06:22,749 --> 00:06:24,784
<font face="Serif" size="18">Old Jim, here, wasn'ta construction worker.</font>
呢位老Jim，唔係建築工人。

95
00:06:24,851 --> 00:06:26,119
<font face="Serif" size="18">He was a broker.</font>
佢係經紀。

96
00:06:26,185 --> 00:06:27,253
<font face="Serif" size="18">Broker? Rich guy.</font>
經紀？有錢佬。

97
00:06:27,320 --> 00:06:28,387
<font face="Serif" size="18">Yeah, but...</font>
係，但係...

98
00:06:28,454 --> 00:06:30,356
<font face="Serif" size="18">forget robbery--I got his wallet.</font>
唔使諗打劫——我搵到佢銀包。

99
00:06:30,423 --> 00:06:31,991
<font face="Serif" size="18">So what happened here, Flack?</font>
咁呢度發生咩事，Flack？

100
00:06:32,058 --> 00:06:34,327
<font face="Serif" size="18">A guy walks down to a placehe's never been,</font>
一個人行去一個佢從來未去過嘅地方，

101
00:06:34,393 --> 00:06:36,028
<font face="Serif" size="18">dies of no apparent cause?</font>
冇明顯原因就死咗？

102
00:06:36,095 --> 00:06:37,430
<font face="Serif" size="18">At this point, yeah.</font>
暫時係咁。

103
00:06:39,532 --> 00:06:42,368
<font face="Serif" size="18">Why must people do that?</font>
點解啲人要咁做？

104
00:06:42,435 --> 00:06:45,204
<font face="Serif" size="18">They can't resist messing upfresh concrete.</font>
佢哋忍唔住整花新鮮嘅石屎。

105
00:06:45,271 --> 00:06:46,239
<font face="Serif" size="18">Could be worse.</font>
可以更差㗎。

106
00:06:46,305 --> 00:06:48,007
<font face="Serif" size="18">At least there'sno heart</font>
至少冇個心

107
00:06:48,074 --> 00:06:49,041
<font face="Serif" size="18">with two people'snames in it</font>
刻住兩個人嘅名

108
00:06:49,108 --> 00:06:50,676
<font face="Serif" size="18">who are going to end upkilling each other</font>
最後會殺死對方

109
00:06:50,743 --> 00:06:53,312
<font face="Serif" size="18">after they realizethey're married.</font>
當佢哋發現自己結咗婚。

110
00:06:53,379 --> 00:06:55,915
<font face="Serif" size="18">Yeah. Well, at leastwith those people...</font>
係。嗯，至少對嗰啲人...

111
00:06:55,982 --> 00:06:57,750
<font face="Serif" size="18">we know what happened.</font>
我哋知道發生咩事。

112
00:07:03,022 --> 00:07:04,490
<font face="Serif" size="18">(  shutter clicks  )</font>
（快門聲）

113
00:07:10,163 --> 00:07:12,598
<font face="Serif" size="18">What, you run outof bug spray?</font>
做咩，你冇晒殺蟲水？

114
00:07:12,665 --> 00:07:13,933
<font face="Serif" size="18">Dermestid tissue removal.</font>
皮蠹蟲組織清除。

115
00:07:14,000 --> 00:07:15,902
<font face="Serif" size="18">MESSER:The museum vic.</font>
MESSER：博物館受害者。

116
00:07:15,968 --> 00:07:17,703
<font face="Serif" size="18">So, uh, are you participatingin that investigation,</font>
咁，你係參與緊嗰個調查，

117
00:07:17,770 --> 00:07:20,706
<font face="Serif" size="18">or is this justa forensic peep show?</font>
定係只係一個法證偷窺騷？

118
00:07:20,773 --> 00:07:23,242
<font face="Serif" size="18">Hammerback couldn't determinethe cause of death,</font>
Hammerback 確定唔到死因，

119
00:07:23,309 --> 00:07:24,944
<font face="Serif" size="18">so he needed to de-fleshthe vic.</font>
所以要幫受害者脫肉。

120
00:07:25,011 --> 00:07:26,179
<font face="Serif" size="18">Using the bugs?</font>
用蟲？

121
00:07:26,245 --> 00:07:27,980
<font face="Serif" size="18">Yeah. They're betterat tissue removal at this stage.</font>
係。呢個階段佢哋清除組織更好。

122
00:07:28,047 --> 00:07:29,649
<font face="Serif" size="18">They're cleaner; plus,they don't destroy</font>
佢哋更乾淨；而且唔會破壞

123
00:07:29,715 --> 00:07:31,017
<font face="Serif" size="18">potential evidence.</font>
潛在證據。

124
00:07:31,083 --> 00:07:32,952
<font face="Serif" size="18">And as soon as Hammerback'sfinished with you,</font>
等Hammerback搞掂你之後，

125
00:07:33,019 --> 00:07:35,188
<font face="Serif" size="18">I get to take the beetlesback to the lab with me.</font>
我就帶啲甲蟲返實驗室。

126
00:07:35,254 --> 00:07:36,522
<font face="Serif" size="18">Don't eat 'em.</font>
唔好食佢哋。

127
00:07:36,589 --> 00:07:38,291
<font face="Serif" size="18">You're a little lateon that one.</font>
你講得太遲喇。

128
00:07:38,357 --> 00:07:40,259
<font face="Serif" size="18">So that doesn't meanit's not funny.</font>
但唔代表唔好笑。

129
00:07:40,326 --> 00:07:41,627
<font face="Serif" size="18">What have you gotfor me, Doc?</font>
有咩發現，醫生？

130
00:07:41,694 --> 00:07:43,529
<font face="Serif" size="18">HAMMERBACK.Some sort of fiber.</font>
HAMMERBACK：有啲纖維。

131
00:07:45,464 --> 00:07:47,400
<font face="Serif" size="18">So he's got traceon his hands?</font>
佢手上有微量證據？

132
00:07:47,466 --> 00:07:50,069
<font face="Serif" size="18">Care to take a guessat cause of death?</font>
想估吓死因？

133
00:07:50,136 --> 00:07:51,904
<font face="Serif" size="18">Perhaps he stoppedbreathing?</font>
可能係佢停止呼吸？

134
00:07:51,971 --> 00:07:54,106
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
啱晒。

135
00:07:54,173 --> 00:07:56,475
<font face="Serif" size="18">That happens when your airwaygets flooded</font>
當你嘅呼吸道被

136
00:07:56,542 --> 00:07:58,611
<font face="Serif" size="18">with a solid blockof material.</font>
一大塊固體物質塞住就會咁。

137
00:08:00,379 --> 00:08:03,282
<font face="Serif" size="18">Looks like hardenedfoam insulation.</font>
睇嚟係硬化咗嘅發泡膠隔熱材料。

138
00:08:03,349 --> 00:08:04,917
<font face="Serif" size="18">I found a canof that at the scene.</font>
我喺現場搵到一罐。

139
00:08:04,984 --> 00:08:08,187
<font face="Serif" size="18">So, uh, he wasinsulated to death?</font>
咁，佢係被隔熱隔死？

140
00:08:08,254 --> 00:08:10,523
<font face="Serif" size="18">(  screaming  )</font>
（尖叫聲）

141
00:08:14,927 --> 00:08:17,363
<font face="Serif" size="18">That would explainthe petechiae</font>
咁就可以解釋到點解有瘀點

142
00:08:17,430 --> 00:08:20,032
<font face="Serif" size="18">with no overt signsof strangulation.</font>
但冇明顯嘅勒死跡象。

143
00:08:20,099 --> 00:08:21,868
<font face="Serif" size="18">You take out a sample?</font>
你抽咗樣本未？

144
00:08:21,934 --> 00:08:23,502
<font face="Serif" size="18">At this point,I'd need a chisel.</font>
呢個階段，我要用鑿先得。

145
00:08:23,569 --> 00:08:25,204
<font face="Serif" size="18">It looks like somebodytried to remove it.</font>
睇嚟有人想整走佢。

146
00:08:25,271 --> 00:08:27,673
<font face="Serif" size="18">That was done with a human hand;not the vic's.</font>
嗰個係人手做嘅；唔係受害者嘅手。

147
00:08:27,740 --> 00:08:30,776
<font face="Serif" size="18">Well, it had to happenbefore the insulation dried.</font>
嗯，一定要喺隔熱材料乾之前做。

148
00:08:30,843 --> 00:08:33,479
<font face="Serif" size="18">Tries to kill him,then he tries to save him?</font>
想殺佢，然後又想救佢？

149
00:08:33,546 --> 00:08:35,648
<font face="Serif" size="18">Killer with a conscience.</font>
有良心嘅殺手。

150
00:08:35,715 --> 00:08:37,383
<font face="Serif" size="18">All rightYeah.ks, Doc.</font>
好。唔該晒，醫生。

151
00:08:37,450 --> 00:08:39,818
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

152
00:08:41,953 --> 00:08:43,722
<font face="Serif" size="18">My sister wasn't simplya curator.</font>
我妹妹唔係普通嘅策展人。

153
00:08:43,789 --> 00:08:46,592
<font face="Serif" size="18">Ceci worked in the wingmy family built for the museum.</font>
Ceci 喺我哋家族為博物館起嘅翼樓工作。

154
00:08:46,659 --> 00:08:48,895
<font face="Serif" size="18">How exactly didyou find me here?</font>
你點樣搵到我喺呢度？

155
00:08:48,961 --> 00:08:50,596
<font face="Serif" size="18">The museum isn'tthe only organization</font>
博物館唔係我哋家族

156
00:08:50,663 --> 00:08:52,164
<font face="Serif" size="18">my family supportedover the years.</font>
多年嚟唯一支持嘅機構。

157
00:08:52,231 --> 00:08:53,566
<font face="Serif" size="18">I made a call.</font>
我打咗個電話。

158
00:08:53,633 --> 00:08:55,635
<font face="Serif" size="18">Ms. Astor, I'm-I'm sorryfor your loss,</font>
Astor小姐，我...我對你嘅損失感到難過，

159
00:08:55,701 --> 00:08:57,870
<font face="Serif" size="18">but coming here beforeI've had a chance</font>
但係喺我仲未

160
00:08:57,937 --> 00:09:00,373
<font face="Serif" size="18">to process the evidenceis unusual, at best.</font>
處理好證據之前嚟呢度，係好唔尋常。

161
00:09:00,439 --> 00:09:02,808
<font face="Serif" size="18">Do you have any suspects?</font>
你有冇懷疑對象？

162
00:09:02,875 --> 00:09:04,377
<font face="Serif" size="18">Everyone who workedthe museum knew</font>
所有喺博物館工作嘅人都知

163
00:09:04,443 --> 00:09:06,646
<font face="Serif" size="18">what kind of moneyshe came from.</font>
佢屋企有幾多錢。

164
00:09:06,712 --> 00:09:07,980
<font face="Serif" size="18">This could've been an attemptat kidnapping, or robbery.</font>
呢件事可能係綁架，或者打劫。

165
00:09:08,047 --> 00:09:09,715
<font face="Serif" size="18">I'm well awareof what it could've been.</font>
我好清楚可能係咩事。

166
00:09:09,782 --> 00:09:11,751
<font face="Serif" size="18">It's my job to actuallyfind out what happened.</font>
我嘅工作係要搵出真相。

167
00:09:11,817 --> 00:09:13,352
<font face="Serif" size="18">You check museum employeerecords yet?</font>
你查咗博物館員工紀錄未？

168
00:09:13,419 --> 00:09:14,587
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩？

169
00:09:14,654 --> 00:09:17,757
<font face="Serif" size="18">We believe this childmay have witnessed</font>
我哋相信呢個細路可能目擊咗

170
00:09:17,823 --> 00:09:19,692
<font face="Serif" size="18">some aspect of the crime.</font>
案件嘅某部分。

171
00:09:19,759 --> 00:09:22,461
<font face="Serif" size="18">Have either of you everseen him before?</font>
你哋兩個之前見過佢未？

172
00:09:22,528 --> 00:09:24,196
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

173
00:09:24,263 --> 00:09:25,698
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

174
00:09:25,765 --> 00:09:27,233
<font face="Serif" size="18">Was he injured?</font>
佢有冇受傷？

175
00:09:27,300 --> 00:09:28,534
<font face="Serif" size="18">Is there somethingwrong with him?</font>
佢係咪有咩問題？

176
00:09:28,601 --> 00:09:30,703
<font face="Serif" size="18">Aside from the obvious trauma,he's fine.</font>
除咗明顯嘅創傷，佢冇事。

177
00:09:30,770 --> 00:09:33,306
<font face="Serif" size="18">Well, then wake him up,and get him to talk.</font>
咁叫醒佢，等佢講嘢。

178
00:09:33,372 --> 00:09:37,209
<font face="Serif" size="18">Ms. Astor, you and yourboyfriend are going home, now.</font>
Astor小姐，你同你男朋友而家返屋企。

179
00:09:42,915 --> 00:09:45,051
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

180
00:10:01,901 --> 00:10:04,603
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

181
00:10:08,441 --> 00:10:09,308
<font face="Serif" size="18">(  keypad beeps  )</font>
（鍵盤嗶嗶聲）

182
00:10:11,777 --> 00:10:15,147
<font face="Serif" size="18">(  computer beeping  )</font>
（電腦嗶嗶聲）

183
00:10:21,620 --> 00:10:23,322
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

184
00:10:38,037 --> 00:10:39,672
<font face="Serif" size="18">Can you tellme your name?</font>
你可唔可以話俾我知你叫咩名？

185
00:10:41,741 --> 00:10:43,409
<font face="Serif" size="18">Or where you live?</font>
或者你住喺邊？

186
00:10:43,476 --> 00:10:45,745
<font face="Serif" size="18">Your parents mustbe looking for you.</font>
你父母一定喺度搵緊你。

187
00:10:45,811 --> 00:10:49,015
<font face="Serif" size="18">(  siren blares in distance  )</font>
（遠處警笛聲）

188
00:10:49,081 --> 00:10:51,317
<font face="Serif" size="18">Here, it's okay.</font>
嚟，冇事嘅。

189
00:11:01,293 --> 00:11:03,396
<font face="Serif" size="18">(  knocking  )</font>
（敲門聲）

190
00:11:06,999 --> 00:11:09,135
<font face="Serif" size="18">You don't haveto say anything,</font>
你唔使講嘢，

191
00:11:09,201 --> 00:11:12,071
<font face="Serif" size="18">but Miss Parsons isgoing to collect some samples.</font>
但係Parsons小姐會收集啲樣本。

192
00:11:16,275 --> 00:11:18,310
<font face="Serif" size="18">Hello, there.</font>
你好。

193
00:11:19,345 --> 00:11:21,280
<font face="Serif" size="18">It's okay.</font>
冇事㗎。

194
00:11:21,347 --> 00:11:23,416
<font face="Serif" size="18">It's just a Q-tip.</font>
只係棉花棒。

195
00:11:23,482 --> 00:11:25,785
<font face="Serif" size="18">Look.</font>
睇吓。

196
00:11:29,755 --> 00:11:31,023
<font face="Serif" size="18">There we go.</font>
得咗。

197
00:11:31,090 --> 00:11:32,758
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

198
00:11:34,460 --> 00:11:36,429
<font face="Serif" size="18">We're goingto do one more.</font>
我哋會再做一次。

199
00:11:38,764 --> 00:11:41,200
<font face="Serif" size="18">Can you open yourmouth for me?</font>
你可唔可以張開口？

200
00:11:45,304 --> 00:11:46,472
<font face="Serif" size="18">There we go.Thank you.</font>
得咗。多謝。

201
00:11:53,579 --> 00:11:54,713
<font face="Serif" size="18">I'll check the blood sample</font>
我會驗吓個血樣本

202
00:11:54,780 --> 00:11:56,215
<font face="Serif" size="18">matches your vic,and then I'll see</font>
睇吓同你個死者匹唔匹配

203
00:11:56,282 --> 00:11:58,484
<font face="Serif" size="18">if his DNA shows up inany missing children's database.</font>
再睇吓佢嘅DNA會唔會喺失蹤兒童資料庫出現

204
00:11:58,551 --> 00:11:59,885
<font face="Serif" size="18">I appreciate you</font>
多謝你

205
00:11:59,952 --> 00:12:02,822
<font face="Serif" size="18">keeping chain of custodycontained on this.</font>
幫手keep住呢條證據鏈

206
00:12:02,888 --> 00:12:04,557
<font face="Serif" size="18">So what you make of him?</font>
你覺得佢係咩人？

207
00:12:04,623 --> 00:12:07,760
<font face="Serif" size="18">Well, he had a f1esh-eatingbeetle in his shirt pocket</font>
我搵到佢嗰陣

208
00:12:07,827 --> 00:12:09,662
<font face="Serif" size="18">when I found him.</font>
佢恤衫袋有隻食肉甲蟲

209
00:12:09,728 --> 00:12:10,963
<font face="Serif" size="18">He's got a bruise</font>
佢上臂有個瘀傷

210
00:12:11,030 --> 00:12:13,499
<font face="Serif" size="18">on his upper armwith a distinct pattern</font>
個花紋好特別

211
00:12:13,566 --> 00:12:15,167
<font face="Serif" size="18">that appearsconsistent</font>
同死者手上隻戒指

212
00:12:15,234 --> 00:12:16,702
<font face="Serif" size="18">with a ring foundon the vic's hand.</font>
嘅花紋吻合

213
00:12:16,769 --> 00:12:18,370
<font face="Serif" size="18">So he's a suspect?</font>
咁佢係疑犯？

214
00:12:18,437 --> 00:12:20,406
<font face="Serif" size="18">Could just be a witness.</font>
可能只係證人

215
00:12:20,473 --> 00:12:22,007
<font face="Serif" size="18">According to Stella,</font>
根據Stella講

216
00:12:22,074 --> 00:12:23,843
<font face="Serif" size="18">the murder weaponwas out of his reach.</font>
佢掂唔到兇器

217
00:12:23,909 --> 00:12:25,945
<font face="Serif" size="18">And there's no signof his parents?</font>
佢父母仲未出現？

218
00:12:26,011 --> 00:12:28,380
<font face="Serif" size="18">Does he have a childservices case officer?</font>
佢有冇社署嘅跟進個案？

219
00:12:28,447 --> 00:12:29,849
<font face="Serif" size="18">They're overloaded.</font>
佢哋好忙㗎

220
00:12:29,915 --> 00:12:31,283
<font face="Serif" size="18">I'll get him a newset of clothes,</font>
我會幫佢搵套新衫

221
00:12:31,350 --> 00:12:33,219
<font face="Serif" size="18">but I'm not rushing ituntil I know more.</font>
但未搞清楚之前唔會急住做

222
00:12:33,285 --> 00:12:36,689
<font face="Serif" size="18">PARSONS:The boy lookstraumatized.</font>
PARSONS：個細路好創傷

223
00:12:36,755 --> 00:12:37,957
<font face="Serif" size="18">I'm sure he is.</font>
一定係啦

224
00:12:38,023 --> 00:12:39,859
<font face="Serif" size="18">I just need to figure out</font>
我要搞清楚

225
00:12:39,925 --> 00:12:41,961
<font face="Serif" size="18">if it'sbecause he saw something</font>
佢係見到啲嘢

226
00:12:42,027 --> 00:12:43,462
<font face="Serif" size="18">or because he did something.</font>
定係做咗啲嘢

227
00:12:44,797 --> 00:12:46,932
<font face="Serif" size="18">(  siren blares in distance  )</font>
（遠處警笛聲）

228
00:12:51,370 --> 00:12:52,805
<font face="Serif" size="18">Go right in here, okay?</font>
行入呢度啦，好唔好？

229
00:12:57,510 --> 00:12:58,911
<font face="Serif" size="18">That's all candyand junk food.</font>
全部都係糖同垃圾食物

230
00:12:58,978 --> 00:13:00,146
<font face="Serif" size="18">There's nothing goodfor you in there.</font>
冇樣啱你食

231
00:13:00,212 --> 00:13:01,947
<font face="Serif" size="18">I'll get you some real stuff.</font>
我幫你買啲正經嘢

232
00:13:06,385 --> 00:13:07,520
<font face="Serif" size="18">Have a seat right here.</font>
坐喺呢度

233
00:13:12,258 --> 00:13:15,895
<font face="Serif" size="18">(  cell phone keypad beeps  )</font>
（手機按鍵聲）

234
00:13:22,668 --> 00:13:23,769
<font face="Serif" size="18">Kinsen.</font>
Kinsen

235
00:13:23,836 --> 00:13:24,904
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

236
00:13:24,970 --> 00:13:27,106
<font face="Serif" size="18">He'll come find me.</font>
佢會嚟搵我

237
00:13:42,721 --> 00:13:43,989
<font face="Serif" size="18">MAN:I didn't doanything, all right?</font>
MAN：我冇做過任何嘢，好冇？

238
00:13:44,056 --> 00:13:45,057
<font face="Serif" size="18">Mr. Martinez,have a seat.</font>
Martinez先生，坐低

239
00:13:45,124 --> 00:13:46,058
<font face="Serif" size="18">We found your fingerprint</font>
我哋喺殺死Ceci Astor

240
00:13:46,125 --> 00:13:47,893
<font face="Serif" size="18">on the knifethat was used</font>
嘅刀上面

241
00:13:47,960 --> 00:13:49,662
<font face="Serif" size="18">to kill Ceci Astor.</font>
搵到你嘅指紋

242
00:13:49,728 --> 00:13:51,397
<font face="Serif" size="18">You did something.</font>
你係有做過嘢

243
00:13:53,365 --> 00:13:54,266
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好

244
00:13:54,333 --> 00:13:55,334
<font face="Serif" size="18">Sam?</font>
Sam？

245
00:13:56,669 --> 00:13:58,037
<font face="Serif" size="18">Daddy?</font>
爸爸？

246
00:14:08,647 --> 00:14:12,685
<font face="Serif" size="18">As an optimist, I preferto see the body as half full.</font>
樂觀啲睇，我覺得個屍體仲有半滿

247
00:14:12,751 --> 00:14:14,386
<font face="Serif" size="18">Well, we need to empty it out.</font>
我哋要清空佢

248
00:14:14,453 --> 00:14:15,921
<font face="Serif" size="18">Looks likethe dermestids</font>
啲皮蠹蟲

249
00:14:15,988 --> 00:14:17,323
<font face="Serif" size="18">have eaten all they can.</font>
似乎食晒所有嘢

250
00:14:17,389 --> 00:14:19,225
<font face="Serif" size="18">Now it's up to usto finish the job.</font>
而家輪到我哋做埋剩低嘅功夫

251
00:14:19,291 --> 00:14:20,659
<font face="Serif" size="18">Preliminary tox revealsnothing unusual,</font>
初步毒理報告冇異常

252
00:14:20,726 --> 00:14:23,195
<font face="Serif" size="18">and without visible evidence...</font>
冇明顯證據嘅話

253
00:14:23,262 --> 00:14:25,231
<font face="Serif" size="18">There's only one wayto determine cause of death.</font>
只有一個方法確定死因

254
00:14:26,465 --> 00:14:27,666
<font face="Serif" size="18">You have any detergent?</font>
你有冇清潔劑？

255
00:14:27,733 --> 00:14:29,235
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
有呀

256
00:14:37,876 --> 00:14:39,945
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

257
00:15:17,616 --> 00:15:19,318
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係

258
00:15:19,385 --> 00:15:21,020
<font face="Serif" size="18">Very nice.</font>
好靚

259
00:15:21,086 --> 00:15:22,788
<font face="Serif" size="18">No alteration to the bone.</font>
骨頭冇損傷

260
00:15:22,855 --> 00:15:24,490
<font face="Serif" size="18">Ready to degrease?</font>
準備脫脂？

261
00:15:29,662 --> 00:15:31,664
<font face="Serif" size="18">And now some ammonia?</font>
而家落啲阿摩尼亞？

262
00:16:06,699 --> 00:16:09,001
<font face="Serif" size="18">Hmm. Yeah.</font>
嗯，係

263
00:16:09,068 --> 00:16:11,203
<font face="Serif" size="18">There's trauma to the baseof the occipital bone,</font>
枕骨底部有創傷

264
00:16:11,270 --> 00:16:13,505
<font face="Serif" size="18">entering intothe foramen magnum.</font>
直入枕骨大孔

265
00:16:13,572 --> 00:16:15,808
<font face="Serif" size="18">Cause of death appearsto be sharp force trauma</font>
死因係利器

266
00:16:15,874 --> 00:16:17,343
<font face="Serif" size="18">to the brain stem.</font>
刺中腦幹

267
00:16:17,409 --> 00:16:19,278
<font face="Serif" size="18">The control centerfor breathing.</font>
呼吸嘅控制中心

268
00:16:19,345 --> 00:16:21,380
<font face="Serif" size="18">Turn that off,and she'd have no chance.</font>
一停咗，佢就冇得救

269
00:16:24,516 --> 00:16:26,285
<font face="Serif" size="18">All right, Jose,why don't we start</font>
好，Jose，不如我哋先講

270
00:16:26,352 --> 00:16:27,786
<font face="Serif" size="18">with the bruisesand scratch marks?</font>
啲瘀傷同抓痕？

271
00:16:27,853 --> 00:16:29,688
<font face="Serif" size="18">I got in a fight.</font>
我同人打交

272
00:16:29,755 --> 00:16:31,090
<font face="Serif" size="18">Was it a fair fight?</font>
係公平嘅打交？

273
00:16:31,156 --> 00:16:34,460
<font face="Serif" size="18">Or did this give youan advantage?</font>
定係呢樣嘢幫你佔咗上風？

274
00:16:34,526 --> 00:16:36,829
<font face="Serif" size="18">Look, I would neverget in a fight with her.</font>
我點會同佢打交

275
00:16:36,895 --> 00:16:37,763
<font face="Serif" size="18">Then why is your printon the knife?</font>
咁點解把刀有你指紋？

276
00:16:37,830 --> 00:16:39,131
<font face="Serif" size="18">Okay, look.</font>
好，你聽我講

277
00:16:39,198 --> 00:16:40,666
<font face="Serif" size="18">Sometimeswhen the museum closes,</font>
有時博物館收咗工

278
00:16:40,733 --> 00:16:42,301
<font face="Serif" size="18">you know, I handle the pieces.</font>
我會掂吓啲展品

279
00:16:42,368 --> 00:16:48,507
<font face="Serif" size="18">You handle 14th century chiselediron knives with gold inlay?</font>
你掂14世紀嘅金嵌鐵刀？

280
00:16:48,574 --> 00:16:50,743
<font face="Serif" size="18">Well, if I were Ceci,I'd think about</font>
如果係Ceci，我會諗

281
00:16:50,809 --> 00:16:51,977
<font face="Serif" size="18">firing somebody who did that.</font>
炒咗咁做嘅人

282
00:16:52,044 --> 00:16:53,212
<font face="Serif" size="18">No more second chances.</font>
冇第二次機會

283
00:16:53,278 --> 00:16:54,847
<font face="Serif" size="18">We're letting you go.</font>
我哋炒你魷魚

284
00:16:54,913 --> 00:16:55,981
<font face="Serif" size="18">No, no, wait, Ceci.Listen.</font>
唔好，Ceci，聽我講

285
00:16:56,048 --> 00:16:56,782
<font face="Serif" size="18">Get yourhands Please.</font>
放開你對手，唔該

286
00:16:59,885 --> 00:17:01,220
<font face="Serif" size="18">You don't thinkI'd be interested</font>
你覺得我唔會對展品有興趣

287
00:17:01,286 --> 00:17:03,155
<font face="Serif" size="18">in the exhibits, becauseI'm a maintenance worker?</font>
因為我係維修工人？

288
00:17:03,222 --> 00:17:04,890
<font face="Serif" size="18">No. See, you justdon't strike me</font>
唔係，你俾我嘅感覺

289
00:17:04,957 --> 00:17:06,125
<font face="Serif" size="18">as an observant guy.</font>
唔係一個細心嘅人

290
00:17:06,191 --> 00:17:07,626
<font face="Serif" size="18">It's a common deficiency</font>
呢個係好常見嘅缺點

291
00:17:07,693 --> 00:17:08,993
<font face="Serif" size="18">among fathers who don't know</font>
尤其係啲唔知道

292
00:17:09,060 --> 00:17:10,462
<font face="Serif" size="18">their own childrenare missing.</font>
自己仔女失蹤嘅老竇

293
00:17:10,529 --> 00:17:12,263
<font face="Serif" size="18">Hey, Sam spent a lotof time in that museum.</font>
Sam成日留喺嗰間博物館

294
00:17:12,330 --> 00:17:15,666
<font face="Serif" size="18">Okay? Sometimes...you know, he got lost.</font>
有時佢會盪失路

295
00:17:15,733 --> 00:17:16,568
<font face="Serif" size="18">Overnight?</font>
過夜？

296
00:17:16,635 --> 00:17:18,569
<font face="Serif" size="18">What about Sam's mother?</font>
Sam嘅阿媽呢？

297
00:17:18,637 --> 00:17:19,671
<font face="Serif" size="18">She's dead.</font>
死咗

298
00:17:19,738 --> 00:17:21,240
<font face="Serif" size="18">That's too bad.</font>
真係可惜

299
00:17:21,306 --> 00:17:23,142
<font face="Serif" size="18">She would havemade a great alibi.</font>
佢本來可以係個好唔錯嘅不在場證明

300
00:17:26,211 --> 00:17:29,481
<font face="Serif" size="18">(  techno beat plays  )</font>
（電子音樂）

301
00:17:43,061 --> 00:17:45,230
<font face="Serif" size="18">♪ Bright lights ♪</font>
♪ 光燈 ♪

302
00:17:46,832 --> 00:17:48,634
<font face="Serif" size="18">♪ Strobe light ♪</font>
♪ 閃光燈 ♪

303
00:17:51,069 --> 00:17:53,405
<font face="Serif" size="18">♪ Full-blown perfection ♪</font>
♪ 完美無瑕 ♪

304
00:17:54,206 --> 00:17:56,909
<font face="Serif" size="18">♪ Wants attention ♪</font>
♪ 想引人注意 ♪

305
00:17:56,975 --> 00:17:58,043
<font face="Serif" size="18">(  computer beeping  )</font>
（電腦嗶嗶聲）

306
00:17:58,110 --> 00:18:01,480
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

307
00:18:07,719 --> 00:18:09,788
<font face="Serif" size="18">(  computer beeping  )</font>
（電腦嗶嗶聲）

308
00:18:09,855 --> 00:18:12,157
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

309
00:18:12,224 --> 00:18:13,859
<font face="Serif" size="18">(  music fades  )</font>
（音樂漸弱）

310
00:18:13,926 --> 00:18:16,762
<font face="Serif" size="18">MESSER:  Well, George, let me just say congratulations</font>
MESSER：George，我要恭喜你

311
00:18:16,829 --> 00:18:18,063
<font face="Serif" size="18">on gettingout of prison.</font>
出冊

312
00:18:18,130 --> 00:18:20,365
<font face="Serif" size="18">ItYeah, it is.l.</font>
係呀，真係好大件事

313
00:18:20,432 --> 00:18:22,601
<font face="Serif" size="18">It's such a big deal, I can'timagine how you left it off</font>
我唔明你點可以喺求職申請

314
00:18:22,668 --> 00:18:23,669
<font face="Serif" size="18">off yourjob application.</font>
唔填呢樣嘢

315
00:18:23,735 --> 00:18:25,003
<font face="Serif" size="18">Look,They do, George. know.</font>
佢哋會查到㗎，George

316
00:18:25,070 --> 00:18:26,505
<font face="Serif" size="18">We'll take care of that.</font>
我哋會處理

317
00:18:26,572 --> 00:18:27,940
<font face="Serif" size="18">Come on, man.</font>
大佬，唔好咁啦

318
00:18:28,006 --> 00:18:29,308
<font face="Serif" size="18">You went away forassault once, right?</font>
你之前因為傷人坐過監，係咪？

319
00:18:29,374 --> 00:18:31,243
<font face="Serif" size="18">What happened herewith Jimmy?</font>
今次Jimmy件事又係咩玩法？

320
00:18:31,310 --> 00:18:32,478
<font face="Serif" size="18">You brushing up on your skillsor what, man?</font>
你係想重操故業定係點？

321
00:18:32,544 --> 00:18:34,913
<font face="Serif" size="18">He was the guywho busted my window.</font>
佢打爛我塊玻璃

322
00:18:34,980 --> 00:18:36,348
<font face="Serif" size="18">(  glass shatters  )</font>
（玻璃碎裂聲）

323
00:18:39,184 --> 00:18:39,852
<font face="Serif" size="18">With what?</font>
用咩打？

324
00:18:39,918 --> 00:18:40,919
<font face="Serif" size="18">All I know is...</font>
我只係知

325
00:18:40,986 --> 00:18:42,621
<font face="Serif" size="18">I saw him running.</font>
見到佢走佬

326
00:18:42,688 --> 00:18:43,555
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

327
00:18:43,622 --> 00:18:44,690
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

328
00:18:49,728 --> 00:18:51,530
<font face="Serif" size="18">So you beat himand then killed him</font>
所以你打佢一輪之後

329
00:18:51,597 --> 00:18:53,665
<font face="Serif" size="18">by stuffing Handi-foaminsulation down his throat.</font>
塞隔熱棉入佢喉嚨焗死佢

330
00:18:53,732 --> 00:18:54,566
<font face="Serif" size="18">I popped him once,</font>
我打咗佢一拳

331
00:18:54,633 --> 00:18:56,802
<font face="Serif" size="18">and then he peeled offthree C-notes</font>
佢就賠咗三百蚊

332
00:18:56,869 --> 00:18:58,237
<font face="Serif" size="18">to pay formy windshield.</font>
俾我整返塊擋風玻璃

333
00:18:58,303 --> 00:18:59,972
<font face="Serif" size="18">Well, we got your printson the murder weapon.</font>
我哋喺兇器上面搵到你指紋

334
00:19:00,038 --> 00:19:01,473
<font face="Serif" size="18">Because it's my jobto use the stuff.</font>
因為我嘅工作就係用呢啲物料

335
00:19:01,540 --> 00:19:02,841
<font face="Serif" size="18">And it's our jobto make sure</font>
而我哋嘅工作係確保

336
00:19:02,908 --> 00:19:04,776
<font face="Serif" size="18">you're not lying.</font>
你冇講大話

337
00:19:04,843 --> 00:19:06,411
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦

338
00:19:28,033 --> 00:19:30,469
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

339
00:19:40,479 --> 00:19:44,182
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

340
00:19:58,263 --> 00:19:59,698
<font face="Serif" size="18">Accordingto the State of New York,</font>
根據紐約州政府紀錄

341
00:19:59,765 --> 00:20:01,133
<font face="Serif" size="18">Sam was never born.</font>
Sam從來冇出世

342
00:20:01,199 --> 00:20:03,335
<font face="Serif" size="18">There's no recordof him anywhere.</font>
任何地方都冇佢嘅紀錄

343
00:20:03,402 --> 00:20:06,438
<font face="Serif" size="18">When he talked, he mentionedthe word "Kinsen,"</font>
佢講嘢嗰陣提到「Kinsen」呢個字

344
00:20:06,505 --> 00:20:08,907
<font face="Serif" size="18">but there's no recordof that either.</font>
但都係冇紀錄

345
00:20:08,974 --> 00:20:10,142
<font face="Serif" size="18">Well, I hateto pile it on,</font>
我唔想再落井下石

346
00:20:10,208 --> 00:20:12,144
<font face="Serif" size="18">but his father isnot his father,</font>
但佢老竇唔係佢親生老竇

347
00:20:12,210 --> 00:20:14,379
<font face="Serif" size="18">at least not ina biological sense.</font>
至少生物學上唔係

348
00:20:14,446 --> 00:20:17,616
<font face="Serif" size="18">He shares exactlyno alleles with Sam.</font>
佢同Sam完全冇共同基因

349
00:20:17,683 --> 00:20:20,452
<font face="Serif" size="18">I take it, he didn'tmention adoption to Stella,</font>
我估佢冇同Stella講過領養嘅事

350
00:20:20,519 --> 00:20:21,853
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇

351
00:20:21,920 --> 00:20:24,423
<font face="Serif" size="18">His print's the only oneon the murder weapon.</font>
兇器上面得佢一個指紋

352
00:20:24,489 --> 00:20:26,792
<font face="Serif" size="18">So you'reholding him?</font>
所以你扣留佢？

353
00:20:26,858 --> 00:20:28,126
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係

354
00:20:28,193 --> 00:20:30,529
<font face="Serif" size="18">Makes it tough on Sam.</font>
咁Sam就慘啦

355
00:20:30,596 --> 00:20:33,498
<font face="Serif" size="18">We don't know who hisbiological parents are.</font>
我哋唔知佢親生父母係邊個

356
00:20:33,565 --> 00:20:36,335
<font face="Serif" size="18">The man Sam calls his fatheris the lead suspect</font>
Sam叫老竇嗰個人係謀殺案

357
00:20:36,401 --> 00:20:37,569
<font face="Serif" size="18">in a murderinvestigation.</font>
嘅主要疑犯

358
00:20:37,636 --> 00:20:39,638
<font face="Serif" size="18">And according to him,Sam's mother</font>
而根據佢講，Sam嘅阿媽

359
00:20:39,705 --> 00:20:41,039
<font face="Serif" size="18">is dead.</font>
死咗

360
00:20:41,106 --> 00:20:42,274
<font face="Serif" size="18">He's a bit of an orphan.</font>
佢都算係半個孤兒

361
00:20:42,341 --> 00:20:44,309
<font face="Serif" size="18">(  elevator bell rings  )</font>
（電梯鈴聲）

362
00:20:44,376 --> 00:20:46,311
<font face="Serif" size="18">I'll talkto you later.</font>
遲啲再同你講

363
00:20:59,191 --> 00:21:01,893
<font face="Serif" size="18">(  keypad beeps  )</font>
（按鍵聲）

364
00:21:03,929 --> 00:21:07,265
<font face="Serif" size="18">Hawkes, I need you and Lindsayat Ceci Astor's apartment.</font>
Hawkes，你同Lindsay去Ceci Astor嘅公寓

365
00:21:07,332 --> 00:21:09,234
<font face="Serif" size="18">We need to finda connection</font>
要搵到死者

366
00:21:09,301 --> 00:21:11,003
<font face="Serif" size="18">between the vicand this little boy.</font>
同呢個細路嘅關聯

367
00:21:11,069 --> 00:21:12,604
<font face="Serif" size="18">Let me know.</font>
有消息話我知

368
00:21:28,020 --> 00:21:29,821
<font face="Serif" size="18">Can I see it?</font>
可唔可以俾我睇？

369
00:21:29,888 --> 00:21:31,323
<font face="Serif" size="18">I can't help you</font>
如果你唔肯同我傾

370
00:21:31,390 --> 00:21:34,259
<font face="Serif" size="18">unless you're willingto talk to me.</font>
我幫唔到你

371
00:21:34,326 --> 00:21:36,228
<font face="Serif" size="18">How about we make a deal?</font>
不如我哋做個交易？

372
00:21:36,294 --> 00:21:37,396
<font face="Serif" size="18">We trade stories.</font>
交換故事

373
00:21:39,831 --> 00:21:41,566
<font face="Serif" size="18">You first.</font>
你先

374
00:21:44,302 --> 00:21:45,470
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好

375
00:21:47,739 --> 00:21:49,441
<font face="Serif" size="18">Tell me if I have this right.</font>
你睇吓我講得啱唔啱

376
00:21:51,209 --> 00:21:53,245
<font face="Serif" size="18">Looks likethere's a little boy here,</font>
呢度有個細路仔

377
00:21:53,311 --> 00:21:56,915
<font face="Serif" size="18">in a citywith great old temples.</font>
喺一個有好多古老寺廟嘅城市

378
00:21:56,982 --> 00:21:58,016
<font face="Serif" size="18">Kyoto.</font>
京都

379
00:21:59,751 --> 00:22:01,420
<font face="Serif" size="18">That's in Japan.</font>
喺日本

380
00:22:03,021 --> 00:22:05,157
<font face="Serif" size="18">You're right.</font>
你啱

381
00:22:05,223 --> 00:22:08,794
<font face="Serif" size="18">The child ran and hid,</font>
個細路走咗去匿埋

382
00:22:08,860 --> 00:22:11,963
<font face="Serif" size="18">and the man tried everythingto get the child to come out...</font>
個男人用盡方法想引佢出嚟

383
00:22:13,465 --> 00:22:14,966
<font face="Serif" size="18">even offering him money.</font>
甚至俾錢佢

384
00:22:21,106 --> 00:22:24,076
<font face="Serif" size="18">The man was enraged...</font>
個男人好嬲

385
00:22:24,142 --> 00:22:26,344
<font face="Serif" size="18">and he began tearingat the rocks,</font>
開始扯啲石頭

386
00:22:26,411 --> 00:22:28,613
<font face="Serif" size="18">ripping them away,</font>
將佢哋搬開

387
00:22:28,680 --> 00:22:31,650
<font face="Serif" size="18">exposing the child'shiding place.</font>
露出個細路嘅藏身處

388
00:22:31,717 --> 00:22:34,820
<font face="Serif" size="18">Just when it looked likethe child was out of options,</font>
正當個細路冇晒辦法嗰陣

389
00:22:34,886 --> 00:22:36,955
<font face="Serif" size="18">help arrived.</font>
救兵到咗

390
00:22:56,842 --> 00:22:58,443
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
喂？

391
00:23:04,015 --> 00:23:05,250
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Police!</font>
OFFICER：警察！

392
00:23:05,317 --> 00:23:06,218
<font face="Serif" size="18">It's all right;I work here.</font>
冇事，我喺度做嘢

393
00:23:06,284 --> 00:23:07,219
<font face="Serif" size="18">I work for Miss Astor.</font>
我係Astor小姐嘅員工

394
00:23:07,285 --> 00:23:08,720
<font face="Serif" size="18">Can we help youfind something?</font>
你係想搵嘢？

395
00:23:08,787 --> 00:23:11,690
<font face="Serif" size="18">Or are you justhelping yourself?</font>
定係順手牽羊？

396
00:23:14,259 --> 00:23:16,328
<font face="Serif" size="18">You see, we find you</font>
我哋喺一個死咗嘅女人屋企

397
00:23:16,394 --> 00:23:17,496
<font face="Serif" size="18">in the apartmentof a dead woman,</font>
搵到你

398
00:23:17,562 --> 00:23:19,064
<font face="Serif" size="18">with a fistfulof hundred dollar bills,</font>
手揸一疊一百蚊紙

399
00:23:19,131 --> 00:23:20,932
<font face="Serif" size="18">that makes ussuspicious.</font>
咁我哋梗係懷疑你

400
00:23:20,999 --> 00:23:22,634
<font face="Serif" size="18">And when you go silent,</font>
而當你唔出聲

401
00:23:22,701 --> 00:23:24,870
<font face="Serif" size="18">we get even more suspicious.</font>
我哋就更加懷疑。

402
00:23:28,540 --> 00:23:31,343
<font face="Serif" size="18">You don't wantto talk about money...</font>
你唔想講錢...

403
00:23:31,409 --> 00:23:32,778
<font face="Serif" size="18">how about love?</font>
咁講愛情呢？

404
00:23:36,014 --> 00:23:38,784
<font face="Serif" size="18">Is this your family?</font>
呢個係你屋企人？

405
00:23:38,850 --> 00:23:41,953
<font face="Serif" size="18">If it is, we have both yourhusband and son in custody.</font>
如果係，我哋已經扣留咗你老公同個仔。

406
00:23:42,020 --> 00:23:43,889
<font face="Serif" size="18">You have my son?</font>
你捉咗我個仔？

407
00:23:43,955 --> 00:23:44,623
<font face="Serif" size="18">Give me my son!</font>
還返我個仔！

408
00:23:44,689 --> 00:23:46,691
<font face="Serif" size="18">HeWhoa.y!</font>
喂！喂！

409
00:23:46,758 --> 00:23:48,460
<font face="Serif" size="18">All right, you're goingto have to go with this officer</font>
好，你要跟呢位警員走

410
00:23:48,527 --> 00:23:51,563
<font face="Serif" size="18">till we determinewhat you're doing here.</font>
等我哋查清楚你喺度做咩。

411
00:23:51,630 --> 00:23:52,697
<font face="Serif" size="18">MONROE:We'll have to swab her.</font>
MONROE: 我哋要幫佢採樣。

412
00:23:52,764 --> 00:23:53,965
<font face="Serif" size="18">There's bloodunder her nail.</font>
佢指甲下面有血跡。

413
00:23:54,032 --> 00:23:55,100
<font face="Serif" size="18">OFFICER:Ma'am?</font>
OFFICER: 女士？

414
00:23:55,167 --> 00:23:57,169
<font face="Serif" size="18">Please, come with me.</font>
請跟我嚟。

415
00:23:58,637 --> 00:24:01,273
<font face="Serif" size="18">What was she looking atover here?</font>
佢啱啱喺度睇緊咩？

416
00:24:01,339 --> 00:24:02,340
<font face="Serif" size="18">WOMAN:Where arethey taking me?</font>
WOMAN: 佢哋帶我去邊？

417
00:24:02,407 --> 00:24:03,341
<font face="Serif" size="18">Why do youhave to swab me?</font>
點解要採我樣？

418
00:24:03,408 --> 00:24:04,676
<font face="Serif" size="18">Am I going to see him?</font>
我見唔見到佢？

419
00:24:04,743 --> 00:24:06,711
<font face="Serif" size="18">Sir, I work here.Why do I have to go?</font>
先生，我喺度做嘢㗎。點解我要走？

420
00:24:08,980 --> 00:24:11,149
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

421
00:24:11,216 --> 00:24:15,520
<font face="Serif" size="18">Jose and Elena Martinezadopted,</font>
Jose同Elena Martinez領養咗，

422
00:24:15,587 --> 00:24:17,455
<font face="Serif" size="18">but why is their certificatein Ceci Astor's apartment?</font>
但點解佢哋嘅證書會喺Ceci Astor間屋度？

423
00:24:17,522 --> 00:24:19,591
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, hey,just like Sam's.</font>
喂喂喂，同Sam嗰張一樣。

424
00:24:20,725 --> 00:24:22,928
<font face="Serif" size="18">Is Ceci Astorthe birth mother?</font>
Ceci Astor係生母？

425
00:24:42,214 --> 00:24:43,782
<font face="Serif" size="18">Look at this.</font>
睇下呢個。

426
00:24:43,849 --> 00:24:46,451
<font face="Serif" size="18">Either that'sa super-concentrated marinara...</font>
一係呢個係超濃縮嘅番茄醬...

427
00:24:46,518 --> 00:24:48,420
<font face="Serif" size="18">Or the victim hasa vial of blood</font>
一係死者雪櫃入面

428
00:24:48,486 --> 00:24:49,955
<font face="Serif" size="18">in her freezer.</font>
有一小瓶血。

429
00:24:56,828 --> 00:25:00,665
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

430
00:25:18,917 --> 00:25:21,219
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

431
00:25:47,212 --> 00:25:48,947
<font face="Serif" size="18">MONROE:Under the heading,</font>
MONROE: 喺「我以為永遠唔會見到嘅嘢」

432
00:25:49,014 --> 00:25:51,483
<font face="Serif" size="18">"Things I thoughtI'd never see..."</font>
呢個標題下面...

433
00:25:51,549 --> 00:25:53,151
<font face="Serif" size="18">Let's hope Sam istelling Max</font>
希望Sam同緊Max講嘅嘢

434
00:25:53,218 --> 00:25:54,686
<font face="Serif" size="18">something that can help us.</font>
可以幫到我哋。

435
00:25:54,753 --> 00:25:57,555
<font face="Serif" size="18">We have Jose's printon the murder weapon,that's it.</font>
我哋得Jose喺兇器上嘅指紋，就咁多。

436
00:25:57,622 --> 00:25:59,024
<font face="Serif" size="18">There's no bloodon his clothes</font>
佢衫上面冇血跡

437
00:25:59,090 --> 00:26:00,959
<font face="Serif" size="18">and no traceof connecting himto the vic anywhere.</font>
亦都冇任何證據連到佢同死者。

438
00:26:01,026 --> 00:26:02,661
<font face="Serif" size="18">What about the traceon the beetles?</font>
甲蟲上面嘅痕跡呢？

439
00:26:02,727 --> 00:26:03,795
<font face="Serif" size="18">I'm still working on it.</font>
我仲喺度化驗緊。

440
00:26:03,862 --> 00:26:05,330
<font face="Serif" size="18">It's some kindof herbal supplement,</font>
係某種草藥補充劑，

441
00:26:05,397 --> 00:26:06,498
<font face="Serif" size="18">but as faras I can tell,</font>
但以我所知，

442
00:26:06,564 --> 00:26:07,599
<font face="Serif" size="18">it's not produceddomestically.</font>
唔係本地生產嘅。

443
00:26:07,666 --> 00:26:10,035
<font face="Serif" size="18">Anything from Elena?</font>
Elena有冇講咩？

444
00:26:10,101 --> 00:26:12,237
<font face="Serif" size="18">The blood from under hernail bed came back to Jose.</font>
佢指甲下面嘅血係屬於Jose嘅。

445
00:26:12,304 --> 00:26:13,438
<font face="Serif" size="18">Right, whichcould explain</font>
啱，咁可以解釋到

446
00:26:13,505 --> 00:26:14,906
<font face="Serif" size="18">the scratchesand bruises on his face.</font>
佢塊面點解有抓痕同瘀傷。

447
00:26:16,341 --> 00:26:18,043
<font face="Serif" size="18">Jose and Elena are married.</font>
Jose同Elena係兩公婆。

448
00:26:18,109 --> 00:26:18,977
<font face="Serif" size="18">They had a fight.</font>
佢哋打過交。

449
00:26:19,044 --> 00:26:20,578
<font face="Serif" size="18">What else do we knowabout them?</font>
我哋仲知道佢哋啲咩？

450
00:26:20,645 --> 00:26:22,113
<font face="Serif" size="18">Well, Jose maybe registered</font>
嗯，Jose可能登記咗

451
00:26:22,180 --> 00:26:23,214
<font face="Serif" size="18">as a permanent resident,</font>
做永久居民，

452
00:26:23,281 --> 00:26:25,750
<font face="Serif" size="18">but Elena is not a legal citizenof the U.S.</font>
但Elena唔係美國合法公民。

453
00:26:25,817 --> 00:26:27,686
<font face="Serif" size="18">What about the adoptioncertificate you found</font>
你喺死者屋企搵到嘅

454
00:26:27,752 --> 00:26:29,054
<font face="Serif" size="18">in the vic's apartment?</font>
領養證書呢？

455
00:26:29,120 --> 00:26:30,889
<font face="Serif" size="18">It's a forgery.</font>
係偽造嘅。

456
00:26:30,956 --> 00:26:32,857
<font face="Serif" size="18">It's a really good one,but it's still a fake.</font>
造得好真，但都係假嘅。

457
00:26:32,924 --> 00:26:34,859
<font face="Serif" size="18">So, we know that the viccame from money.</font>
咁我哋知道死者係有錢人。

458
00:26:34,926 --> 00:26:36,594
<font face="Serif" size="18">She helped Jose getthe job at the museum,</font>
佢幫Jose喺博物館搵到份工，

459
00:26:36,661 --> 00:26:37,796
<font face="Serif" size="18">seven years ago,</font>
七年前，

460
00:26:37,862 --> 00:26:39,497
<font face="Serif" size="18">and she hired Elena in 2002.</font>
同埋2002年請咗Elena。

461
00:26:39,564 --> 00:26:41,900
<font face="Serif" size="18">BONASERA:Right. So she could havearranged for the adoption</font>
BONASERA: 啱。所以佢可能安排咗領養

462
00:26:41,967 --> 00:26:43,702
<font face="Serif" size="18">and paid for first-classforged documents.</font>
同埋俾錢整咗份一流嘅假文件。

463
00:26:43,768 --> 00:26:45,670
<font face="Serif" size="18">Why would she do that?</font>
佢點解要咁做？

464
00:26:45,737 --> 00:26:47,205
<font face="Serif" size="18">How abouthe's her nephew?</font>
如果佢係佢姪仔呢？

465
00:26:47,272 --> 00:26:49,441
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

466
00:26:49,507 --> 00:26:51,943
<font face="Serif" size="18">Blood in the vic's freezerbelongs to Sam.</font>
死者雪櫃入面嘅血係屬於Sam嘅。

467
00:26:52,010 --> 00:26:53,478
<font face="Serif" size="18">He matches alleles with Ceci.</font>
佢同Ceci嘅基因匹配。

468
00:26:53,545 --> 00:26:54,646
<font face="Serif" size="18">Ceci doesn't havea nephew.</font>
Ceci冇姪仔。

469
00:26:54,713 --> 00:26:56,314
<font face="Serif" size="18">MAX:That we know of.</font>
MAX: 我哋所知就冇。

470
00:26:56,381 --> 00:26:58,149
<font face="Serif" size="18">But she does haveone sibling</font>
但佢有一個兄弟姊妹

471
00:26:58,216 --> 00:26:59,184
<font face="Serif" size="18">who's a proven liar.</font>
係個公認嘅大話精。

472
00:26:59,250 --> 00:27:01,453
<font face="Serif" size="18">We believe this childmay have witnessed</font>
我哋相信呢個細路可能目擊咗

473
00:27:01,519 --> 00:27:02,921
<font face="Serif" size="18">some aspect of the crime.</font>
案發嘅某部分。

474
00:27:02,988 --> 00:27:05,924
<font face="Serif" size="18">Have either of youever seen him before?</font>
你哋兩個之前見過佢未？

475
00:27:05,991 --> 00:27:06,825
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

476
00:27:06,891 --> 00:27:08,994
<font face="Serif" size="18">Carolyn Astor isused to getting</font>
Carolyn Astor習慣咗

477
00:27:09,060 --> 00:27:12,397
<font face="Serif" size="18">what and who she wants,no matter the cost.</font>
想要咩人同咩嘢都一定要得到，唔理代價。

478
00:27:14,199 --> 00:27:15,667
<font face="Serif" size="18">FLACK:Bad news.</font>
FLACK: 壞消息。

479
00:27:15,734 --> 00:27:17,135
<font face="Serif" size="18">Half the construction crewis backing George Clark.</font>
一半建築工人撐George Clark。

480
00:27:17,202 --> 00:27:18,803
<font face="Serif" size="18">They all swear that whenthey left for the day,</font>
佢哋全部發誓話收工嗰陣，

481
00:27:18,870 --> 00:27:20,372
<font face="Serif" size="18">Jim Morris wasstill alive.</font>
Jim Morris仲未死。

482
00:27:20,438 --> 00:27:22,874
<font face="Serif" size="18">I'm not surprised. I don't thinkthis has anything to do</font>
我唔意外。我唔覺得呢單案同建築

483
00:27:22,941 --> 00:27:24,275
<font face="Serif" size="18">with the construction.</font>
有咩關係。

484
00:27:24,342 --> 00:27:25,777
<font face="Serif" size="18">It seems to beabout golf.</font>
似乎同高爾夫球有關。

485
00:27:25,844 --> 00:27:27,679
<font face="Serif" size="18">You thinking maybewe should get outfor a round,</font>
你諗緊我哋不如去打返場波，

486
00:27:27,746 --> 00:27:28,680
<font face="Serif" size="18">talk the case out?</font>
傾下單案？

487
00:27:28,747 --> 00:27:30,015
<font face="Serif" size="18">The case is about golf.</font>
單案係關於高爾夫球。

488
00:27:30,081 --> 00:27:32,684
<font face="Serif" size="18">Trace from the vic's nails--cabretta leather.</font>
死者指甲嘅痕跡——Cabretta皮。

489
00:27:32,751 --> 00:27:35,887
<font face="Serif" size="18">Trace from the busted window--Surlyn.</font>
爛窗嘅痕跡——Surlyn。

490
00:27:35,954 --> 00:27:37,155
<font face="Serif" size="18">And from the vic's shirt--</font>
同死者件衫——

491
00:27:37,222 --> 00:27:38,523
<font face="Serif" size="18">carbon fiber.</font>
碳纖維。

492
00:27:38,590 --> 00:27:39,991
<font face="Serif" size="18">It's graphite.</font>
係石墨。

493
00:27:40,592 --> 00:27:41,760
<font face="Serif" size="18">From a golf club?</font>
嚟自高爾夫球棍？

494
00:27:43,228 --> 00:27:45,563
<font face="Serif" size="18">Leather's from a golf glove,Surlyn from a golf ball.</font>
皮嚟自高爾夫球手套，Surlyn嚟自高爾夫球。

495
00:27:45,630 --> 00:27:47,699
<font face="Serif" size="18">Give the man a prize.</font>
叻仔。

496
00:27:47,766 --> 00:27:50,101
<font face="Serif" size="18">So we got a vic who diedat a construction site,</font>
咁死者死喺地盤，

497
00:27:50,168 --> 00:27:52,237
<font face="Serif" size="18">yet all the evidenceis pointing at golf.</font>
但所有證據都指向高爾夫球。

498
00:27:52,303 --> 00:27:53,805
<font face="Serif" size="18">I give.</font>
我投降。

499
00:27:53,872 --> 00:27:55,040
<font face="Serif" size="18">What's our vic doing</font>
死者帶住高爾夫球裝備

500
00:27:55,106 --> 00:27:57,942
<font face="Serif" size="18">at a construction sitewith golf stuff?</font>
去地盤做咩？

501
00:27:59,511 --> 00:28:02,247
<font face="Serif" size="18">My guess is he was tryingto make par.</font>
我估佢想打低標準桿。

502
00:28:04,916 --> 00:28:06,718
<font face="Serif" size="18">FLACK:So our vic was workingon his putting,</font>
FLACK: 咁死者係用排水管

503
00:28:06,785 --> 00:28:08,153
<font face="Serif" size="18">using a drain pipe.</font>
練習推桿。

504
00:28:10,955 --> 00:28:12,490
<font face="Serif" size="18">So, it lookslike our right-hander</font>
咁睇嚟我哋嘅右撇子

505
00:28:12,557 --> 00:28:14,192
<font face="Serif" size="18">sank a 20-foot birdie;</font>
入咗個20呎嘅小鳥球；

506
00:28:14,259 --> 00:28:17,495
<font face="Serif" size="18">our lefty, uh,had a case of the yips,</font>
我哋嘅左撇子，呃，手震，

507
00:28:17,562 --> 00:28:20,832
<font face="Serif" size="18">and our guy's a real F.O.B.</font>
而我哋嘅目標係個正宗F.O.B.。

508
00:28:46,891 --> 00:28:48,993
<font face="Serif" size="18">That's very nice.</font>
好靚。

509
00:28:50,862 --> 00:28:53,698
<font face="Serif" size="18">Yes, it is.</font>
係，真係靚。

510
00:28:53,765 --> 00:28:57,936
<font face="Serif" size="18">I can see where your songets his love of drawing.</font>
我明你個仔點解咁鍾意畫畫。

511
00:29:00,004 --> 00:29:01,306
<font face="Serif" size="18">You made a mistake.</font>
你犯咗錯。

512
00:29:01,372 --> 00:29:03,174
<font face="Serif" size="18">No, you madea mistake.</font>
唔係，係你犯錯。

513
00:29:03,241 --> 00:29:05,543
<font face="Serif" size="18">I'm just trying to figure outhow big a mistake you made.</font>
我只係想知你個錯有幾大。

514
00:29:05,610 --> 00:29:07,445
<font face="Serif" size="18">My sister was murdered.</font>
我家姐俾人殺咗。

515
00:29:07,512 --> 00:29:08,847
<font face="Serif" size="18">When you cameto the hospital,</font>
你嚟醫院嗰陣，

516
00:29:08,913 --> 00:29:11,116
<font face="Serif" size="18">you wanted to see Sam,didn't you?</font>
你想見Sam，係咪？

517
00:29:11,182 --> 00:29:13,651
<font face="Serif" size="18">Aside from theobvious trauma,he's fine.</font>
除咗明顯嘅創傷，佢冇事。

518
00:29:13,718 --> 00:29:15,987
<font face="Serif" size="18">Well, then wake him upand get him to talk.</font>
咁叫醒佢等佢講嘢。

519
00:29:16,788 --> 00:29:18,123
<font face="Serif" size="18">You wanted to make sure</font>
你想確保

520
00:29:18,189 --> 00:29:20,458
<font face="Serif" size="18">that your son was all right.</font>
你個仔冇事。

521
00:29:20,525 --> 00:29:22,327
<font face="Serif" size="18">This is harassment.</font>
呢個係騷擾。

522
00:29:22,393 --> 00:29:23,461
<font face="Serif" size="18">No, it's perseverance.</font>
唔係，係堅持。

523
00:29:23,528 --> 00:29:24,762
<font face="Serif" size="18">I'm getting a lawyer.</font>
我要搵律師。

524
00:29:24,829 --> 00:29:26,431
<font face="Serif" size="18">Make sure he knowshow to read a warrant</font>
確保佢識得睇強制DNA樣本

525
00:29:26,498 --> 00:29:27,932
<font face="Serif" size="18">compelling a DNA sample.</font>
嘅搜查令。

526
00:29:31,769 --> 00:29:33,738
<font face="Serif" size="18">I believe it'sin my best interest</font>
我認為證明親生母親身份

527
00:29:33,805 --> 00:29:35,840
<font face="Serif" size="18">to prove maternity.</font>
對我有利。

528
00:29:35,907 --> 00:29:37,775
<font face="Serif" size="18">And the father?</font>
咁父親呢？

529
00:29:37,842 --> 00:29:39,844
<font face="Serif" size="18">Stewart and I got pregnantwhen I was much younger,</font>
Stewart同我嗰陣好後生就有咗，

530
00:29:39,911 --> 00:29:41,779
<font face="Serif" size="18">and Stewart had issues.</font>
而Stewart有問題。

531
00:29:41,846 --> 00:29:42,847
<font face="Serif" size="18">When he went away...</font>
當佢走咗...

532
00:29:42,914 --> 00:29:44,015
<font face="Serif" size="18">He went away to where?</font>
佢去咗邊？

533
00:29:44,082 --> 00:29:47,519
<font face="Serif" size="18">Prison, but it wasjust for drugs.</font>
監獄，但只係毒品相關。

534
00:29:47,585 --> 00:29:49,320
<font face="Serif" size="18">Ceci talked meinto having Sam.</font>
Ceci說服我生Sam。

535
00:29:49,387 --> 00:29:51,222
<font face="Serif" size="18">It wasn't your idea?</font>
唔係你嘅主意？

536
00:29:51,289 --> 00:29:54,225
<font face="Serif" size="18">Ceci was older, and...she controlled the money</font>
Ceci大啲，同埋...佢控制住啲錢

537
00:29:54,292 --> 00:29:56,027
<font face="Serif" size="18">because my parent's thoughtshe was more responsible.</font>
因為我父母覺得佢比較負責任。

538
00:29:56,094 --> 00:29:57,996
<font face="Serif" size="18">She was, wasn't she?</font>
佢係，係咪？

539
00:29:58,062 --> 00:30:01,065
<font face="Serif" size="18">She arranged for Joseand Elena to adopt Sam.</font>
佢安排Jose同Elena領養Sam。

540
00:30:01,132 --> 00:30:02,333
<font face="Serif" size="18">Why them?</font>
點解係佢哋？

541
00:30:02,400 --> 00:30:04,135
<font face="Serif" size="18">She thought they would be goodparents, I guess.</font>
我估佢覺得佢哋會係好父母。

542
00:30:04,202 --> 00:30:05,603
<font face="Serif" size="18">I didn't really have a say.</font>
我其實冇得話事。

543
00:30:05,670 --> 00:30:07,639
<font face="Serif" size="18">Ceci took care of everything.</font>
Ceci搞掂晒所有嘢。

544
00:30:07,705 --> 00:30:08,606
<font face="Serif" size="18">How'd Stewart feel</font>
Stewart對呢件事

545
00:30:08,673 --> 00:30:09,741
<font face="Serif" size="18">about that?</font>
有咩感覺？

546
00:30:09,807 --> 00:30:10,842
<font face="Serif" size="18">He still doesn't know.</font>
佢到而家都唔知。

547
00:30:10,909 --> 00:30:13,845
<font face="Serif" size="18">Ceci made me promisenever to tell him.</font>
Ceci要我發誓永遠唔話俾佢知。

548
00:30:13,912 --> 00:30:15,346
<font face="Serif" size="18">It wasn't a problem</font>
一直冇問題

549
00:30:15,413 --> 00:30:17,582
<font face="Serif" size="18">until Stewart came backinto my life.</font>
直到Stewart返返我嘅生活。

550
00:30:17,649 --> 00:30:19,450
<font face="Serif" size="18">And you wanted to be a family.</font>
而你想有個家庭。

551
00:30:19,517 --> 00:30:20,385
<font face="Serif" size="18">Stewart is no good.</font>
Stewart冇用㗎。

552
00:30:20,451 --> 00:30:21,486
<font face="Serif" size="18">He never has been.</font>
佢從來都係咁。

553
00:30:21,553 --> 00:30:23,655
<font face="Serif" size="18">He's changed, I swear.</font>
佢變咗，我發誓。

554
00:30:23,721 --> 00:30:24,822
<font face="Serif" size="18">He's in prison, Carolyn,</font>
佢喺監獄，Carolyn，

555
00:30:24,889 --> 00:30:26,958
<font face="Serif" size="18">and you will not tell himabout Sam.</font>
你唔會話俾佢知Sam嘅事。

556
00:30:27,992 --> 00:30:29,694
<font face="Serif" size="18">Must have made you mad.</font>
一定令你好嬲。

557
00:30:29,761 --> 00:30:31,829
<font face="Serif" size="18">I didn't kill Ceci.</font>
我冇殺Ceci。

558
00:30:31,896 --> 00:30:33,631
<font face="Serif" size="18">Can you tell mewhere you were</font>
你可唔可以話俾我知

559
00:30:33,698 --> 00:30:34,999
<font face="Serif" size="18">the night shewas killed?</font>
佢死嗰晚你喺邊？

560
00:30:35,066 --> 00:30:36,935
<font face="Serif" size="18">I was home with Stewart.</font>
我同Stewart喺屋企。

561
00:30:37,001 --> 00:30:39,637
<font face="Serif" size="18">I'm going to haveto process you.</font>
我要幫你採樣。

562
00:30:39,704 --> 00:30:40,772
<font face="Serif" size="18">Take whatever you want.</font>
你要咩都得。

563
00:30:40,838 --> 00:30:41,973
<font face="Serif" size="18">It's all goingto prove one thing:</font>
呢啲只會證明一件事：

564
00:30:42,040 --> 00:30:44,175
<font face="Serif" size="18">Sam is my son,and I'm taking him back.</font>
Sam係我個仔，我要帶返佢走。

565
00:30:57,322 --> 00:30:58,556
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

566
00:30:58,623 --> 00:31:00,525
<font face="Serif" size="18">I thought you tracked downthe Five Borough Golfers?</font>
我以為你追蹤到五區高爾夫球手？

567
00:31:00,592 --> 00:31:02,627
<font face="Serif" size="18">Augusta National, it ain't.</font>
呢度唔係Augusta National。

568
00:31:07,765 --> 00:31:08,766
<font face="Serif" size="18">That's a shame about Jim.</font>
Jim死咗真係可惜。

569
00:31:08,833 --> 00:31:09,834
<font face="Serif" size="18">He talked too much,</font>
佢太多口，

570
00:31:09,901 --> 00:31:11,402
<font face="Serif" size="18">but the kid hada lot of promise.</font>
但呢個細路好有前途。

571
00:31:11,469 --> 00:31:13,404
<font face="Serif" size="18">Promise for what?</font>
咩前途？

572
00:31:13,471 --> 00:31:15,139
<font face="Serif" size="18">Urban golf, you know.</font>
城市高爾夫球，你知啦。

573
00:31:15,206 --> 00:31:18,076
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

574
00:31:37,962 --> 00:31:39,931
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

575
00:31:44,602 --> 00:31:47,105
<font face="Serif" size="18">So who makes up the courses?</font>
咁邊個設計球場？

576
00:31:47,171 --> 00:31:48,973
<font face="Serif" size="18">Urban golf goes backto the origins of the game.</font>
城市高爾夫球回歸到呢項運動嘅起源。

577
00:31:49,040 --> 00:31:50,842
<font face="Serif" size="18">Instead of sheepeating grass tomake bunkers,</font>
唔使羊食草整沙坑，

578
00:31:50,908 --> 00:31:52,877
<font face="Serif" size="18">we got girders and bulldozers</font>
我哋有鋼樑同推土機

579
00:31:52,944 --> 00:31:54,846
<font face="Serif" size="18">laying out new holesfor us every year.</font>
每年幫我哋整新嘅球洞。

580
00:31:54,912 --> 00:31:56,247
<font face="Serif" size="18">About how many membersdo you have?</font>
你哋大約有幾多個會員？

581
00:31:56,314 --> 00:31:58,950
<font face="Serif" size="18">A hundred, give or takea serious injury or two.</font>
一百個左右，計埋一兩個重傷。

582
00:31:59,017 --> 00:32:00,318
<font face="Serif" size="18">All right, well,</font>
好，咁，

583
00:32:00,385 --> 00:32:02,120
<font face="Serif" size="18">we're looking for a lefty,which is quite rare,</font>
我哋搵緊個左撇子，好罕有，

584
00:32:02,186 --> 00:32:03,688
<font face="Serif" size="18">with a case of the yips.</font>
手震嗰種。

585
00:32:03,755 --> 00:32:05,923
<font face="Serif" size="18">Initials F.O.B.</font>
縮寫F.O.B.。

586
00:32:05,990 --> 00:32:07,825
<font face="Serif" size="18">I could think of a coupleof guys like that,</font>
我諗到幾個咁嘅人，

587
00:32:07,892 --> 00:32:09,494
<font face="Serif" size="18">but nobodywith the initials F.O.B.</font>
但冇人縮寫係F.O.B.。

588
00:32:14,332 --> 00:32:17,068
<font face="Serif" size="18">This the wayyour parents do it?</font>
你父母係咁樣做？

589
00:32:17,135 --> 00:32:18,903
<font face="Serif" size="18">I can't tell you.</font>
我唔可以話俾你知。

590
00:32:18,970 --> 00:32:20,104
<font face="Serif" size="18">Why not?</font>
點解唔得？

591
00:32:20,171 --> 00:32:23,041
<font face="Serif" size="18">They told me not to talkto the police.</font>
佢哋叫我唔好同警察講嘢。

592
00:32:23,107 --> 00:32:25,977
<font face="Serif" size="18">Before all this happened?</font>
喺呢件事發生之前？

593
00:32:31,482 --> 00:32:35,186
<font face="Serif" size="18">After we eat, it's your turnto tell  me  a story.</font>
食完飯，輪到你講故仔俾我聽。

594
00:32:38,489 --> 00:32:40,224
<font face="Serif" size="18">Chocolate.</font>
朱古力。

595
00:32:42,160 --> 00:32:45,997
<font face="Serif" size="18">No. First, we eatthe real food;</font>
唔係。首先，我哋食正餐；

596
00:32:46,064 --> 00:32:47,799
<font face="Serif" size="18">then you tell me a story,and, after that...</font>
然後你講故仔俾我聽，之後...

597
00:32:47,865 --> 00:32:49,467
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell meabout Kinsen?</font>
你不如講下Kinsen？

598
00:32:49,534 --> 00:32:52,770
<font face="Serif" size="18">Kinsen's mad.</font>
Kinsen好嬲。

599
00:32:52,837 --> 00:32:53,838
<font face="Serif" size="18">At you?</font>
嬲你？

600
00:32:53,905 --> 00:32:55,740
<font face="Serif" size="18">Because you sawwhat happened,</font>
因為你見到發生咩事，

601
00:32:55,807 --> 00:32:56,941
<font face="Serif" size="18">and you don't</font>
你唔想佢知你話咗畀我聽

602
00:32:57,008 --> 00:32:58,443
<font face="Serif" size="18">want him to know you told me.</font>
唔想佢知你話咗畀我聽

603
00:33:01,879 --> 00:33:03,448
<font face="Serif" size="18">What if you don't tell me?</font>
如果你唔話畀我聽呢？

604
00:33:04,849 --> 00:33:07,719
<font face="Serif" size="18">What if I figureit out myself?</font>
如果我靠自己推理出嚟呢？

605
00:33:07,785 --> 00:33:09,787
<font face="Serif" size="18">You know allthose pictures</font>
你知唔知你本書入面

606
00:33:09,854 --> 00:33:11,856
<font face="Serif" size="18">that you like somuch in your book?</font>
你咁鍾意嗰啲相？

607
00:33:11,923 --> 00:33:13,424
<font face="Serif" size="18">All you have to do</font>
你只需要做一件事

608
00:33:13,491 --> 00:33:17,028
<font face="Serif" size="18">is help one of my artistsdraw a picture for me.</font>
就係幫我其中一個畫家畫幅畫

609
00:33:51,162 --> 00:33:53,030
<font face="Serif" size="18">So is he talking?</font>
咁佢開咗口未？

610
00:33:53,097 --> 00:33:56,100
<font face="Serif" size="18">Gave me a perfect descriptionof the killer.</font>
佢講咗個殺手嘅樣，好清楚

611
00:33:56,167 --> 00:33:57,535
<font face="Serif" size="18">Great. Eyewitness testimony.</font>
好嘢，目擊證人證詞

612
00:33:57,602 --> 00:33:59,737
<font face="Serif" size="18">Exactly as he saw him.</font>
完全係佢見到嘅樣

613
00:34:01,739 --> 00:34:03,574
<font face="Serif" size="18">Sam's confusing a fictional</font>
Sam將一個虛構嘅

614
00:34:03,641 --> 00:34:05,743
<font face="Serif" size="18">comic book characterwith a real killer.</font>
漫畫角色同真實殺手混淆咗

615
00:34:05,810 --> 00:34:07,378
<font face="Serif" size="18">You know who this is?</font>
你知唔知呢個係邊個？

616
00:34:07,445 --> 00:34:09,480
<font face="Serif" size="18">Kinsen.</font>
Kinsen

617
00:34:11,716 --> 00:34:13,351
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯

618
00:34:14,985 --> 00:34:19,090
<font face="Serif" size="18">In Sam's mind, the twoevents have fused.</font>
喺Sam嘅腦入面，兩件事融合咗

619
00:34:19,157 --> 00:34:21,993
<font face="Serif" size="18">Right. He  is  the childin the graphics novel.</font>
啱，佢就係圖像小說入面嗰個細路

620
00:34:22,059 --> 00:34:23,828
<font face="Serif" size="18">I've seen it before.</font>
我之前見過呢種情況

621
00:34:23,895 --> 00:34:25,630
<font face="Serif" size="18">A childwitnesses an event</font>
一個細路目擊咗一件事

622
00:34:25,696 --> 00:34:28,632
<font face="Serif" size="18">beyond his scopeof comprehension,so he incorporates</font>
超出佢理解範圍，所以佢將

623
00:34:28,699 --> 00:34:30,067
<font face="Serif" size="18">the experienceinto a readily</font>
呢個經歷融入一個

624
00:34:30,134 --> 00:34:31,536
<font face="Serif" size="18">available narrative.</font>
現成嘅故事情節

625
00:34:31,601 --> 00:34:33,103
<font face="Serif" size="18">We still can't place himin this room for certain.</font>
我哋仍然唔能夠肯定佢喺呢個房入面

626
00:34:33,170 --> 00:34:34,705
<font face="Serif" size="18">Sam had a bruise</font>
Sam上臂有個瘀傷

627
00:34:34,772 --> 00:34:36,774
<font face="Serif" size="18">on his upper arm consistent</font>
同Cece Astor捉住佢嘅痕跡吻合

628
00:34:36,841 --> 00:34:39,277
<font face="Serif" size="18">with being grabbedby Cece Astor.</font>
你唔可以帶走佢！

629
00:34:42,112 --> 00:34:44,482
<font face="Serif" size="18">You are not taking him!</font>
BONASERA: Sam一定係

630
00:34:44,549 --> 00:34:46,217
<font face="Serif" size="18">BONASERA:  Sam must have gotten away</font>
從Cece同佢同伴嗰度走甩咗

631
00:34:46,284 --> 00:34:48,085
<font face="Serif" size="18">from Cece and whoevershe was with.</font>
佢對博物館好熟，所以佢走去

632
00:34:48,152 --> 00:34:51,222
<font face="Serif" size="18">He knows the museum inside out,so he heads</font>
佢最鍾意嘅匿藏點

633
00:34:51,289 --> 00:34:52,757
<font face="Serif" size="18">for his favoritehiding spot.</font>
佢喺呢兩個展品之間跑過去

634
00:35:05,336 --> 00:35:07,672
<font face="Serif" size="18">He ran in betweenthese two exhibits.</font>
你有冇留意到啲嘢？

635
00:35:07,738 --> 00:35:09,373
<font face="Serif" size="18">You notice anything?</font>
朱古力

636
00:35:19,250 --> 00:35:21,352
<font face="Serif" size="18">Chocolate.</font>
我第一次搵到Sam嗰陣

637
00:35:24,755 --> 00:35:26,157
<font face="Serif" size="18">When I first found Sam,</font>
佢塊面有朱古力漬

638
00:35:26,224 --> 00:35:28,326
<font face="Serif" size="18">he had a chocolate smudgeon his face.</font>
因為佢食咗好多

639
00:35:28,392 --> 00:35:30,294
<font face="Serif" size="18">It's 'cause he surewas eating a lot of it.</font>
啱，佢邊度嚟錢買咁多？

640
00:35:30,361 --> 00:35:32,697
<font face="Serif" size="18">Exactly. Where did he getthe money for all these?</font>
佢一直想話畀我聽

641
00:35:44,242 --> 00:35:46,377
<font face="Serif" size="18">He was trying to tellme the whole time.</font>
好

642
00:35:51,182 --> 00:35:52,750
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
佢知道呢啲好重要

643
00:36:00,057 --> 00:36:03,261
<font face="Serif" size="18">He knew thesewere important.</font>
只係唔知點樣表達

644
00:36:03,327 --> 00:36:05,696
<font face="Serif" size="18">He just didn'tknow how.</font>
MUSEUM ANNOUNCER: 請大家注意

645
00:36:17,275 --> 00:36:19,810
<font face="Serif" size="18">MUSEUM ANNOUNCER:May I have your attention,please.</font>
曼哈頓科學博物館將於15分鐘後關閉

646
00:36:19,877 --> 00:36:23,114
<font face="Serif" size="18">The Manhattan Museum of Sciencewill be closing in 15 minutes.</font>
聽日10點開門

647
00:36:23,180 --> 00:36:24,815
<font face="Serif" size="18">The doors open tomorrow,at 10:00.</font>
Alistair McKenzie，獲選五區高爾夫協會——

648
00:36:52,543 --> 00:36:56,414
<font face="Serif" size="18">Alistair McKenzie, votedFive Borough Golf Association--</font>
簡稱FBGA——

649
00:36:56,480 --> 00:36:57,815
<font face="Serif" size="18">that's FBGA for short--</font>
1999年度最佳高爾夫球手，憑佢嘅「城市大滿貫」

650
00:36:57,882 --> 00:37:01,152
<font face="Serif" size="18">Golfer of the Year in 1999for his "Urban Slam."</font>
James Burke

651
00:37:01,218 --> 00:37:03,054
<font face="Serif" size="18">James Burke,</font>
2004年度最佳新人

652
00:37:03,120 --> 00:37:05,489
<font face="Serif" size="18">Rookie of the Year in 2004,capturing</font>
喺Fresh Kill公開賽贏得首個冠軍

653
00:37:05,556 --> 00:37:07,158
<font face="Serif" size="18">his firsttitle in theFresh Kill Open,</font>
可以話係全年最難嘅賽事

654
00:37:07,224 --> 00:37:10,728
<font face="Serif" size="18">arguably the most difficultevent on the calendar.</font>
呢班人點搵時間打比賽㗎？

655
00:37:10,795 --> 00:37:12,797
<font face="Serif" size="18">How do these guys find the timeto play these tournaments?</font>
諗吓

656
00:37:12,863 --> 00:37:13,898
<font face="Serif" size="18">Think about it.</font>
全部喺市區搞掂

657
00:37:13,965 --> 00:37:16,200
<font face="Serif" size="18">It's all right here in the city.</font>
唔使揸成個鐘車去球場

658
00:37:16,267 --> 00:37:17,635
<font face="Serif" size="18">There's no drivingan hour to a course,</font>
唔使等開球，因為根本冇開球區

659
00:37:17,702 --> 00:37:20,171
<font face="Serif" size="18">no waiting on tees,because there are none.</font>
同埋冇人個名縮寫係F.O.B.

660
00:37:20,237 --> 00:37:22,139
<font face="Serif" size="18">And nobodywith the initials F.O.B.</font>
Harry Vernon

661
00:37:22,206 --> 00:37:23,207
<font face="Serif" size="18">Harry Vernon</font>
2005年請咗假

662
00:37:23,274 --> 00:37:25,242
<font face="Serif" size="18">took a leave of absence</font>
去Withers診所

663
00:37:25,309 --> 00:37:26,911
<font face="Serif" size="18">in 2005,attending the the Withers Clinic</font>
改善佢比賽嘅

664
00:37:26,978 --> 00:37:28,012
<font face="Serif" size="18">to work onthe mental part</font>
心理質素

665
00:37:28,079 --> 00:37:29,180
<font face="Serif" size="18">of his game.</font>
Withers診所？即係戒癮中心

666
00:37:29,246 --> 00:37:30,615
<font face="Serif" size="18">Withers Clinic? That's rehab.</font>
Harry Vernon係Bill嘅朋友

667
00:37:30,681 --> 00:37:33,217
<font face="Serif" size="18">Harry Vernonis a Friend Of Bill.</font>
F.O.B.

668
00:37:33,284 --> 00:37:34,485
<font face="Serif" size="18">F.O.B.</font>
佢係戒酒中嘅酒鬼

669
00:37:34,552 --> 00:37:37,488
<font face="Serif" size="18">He's a recovering alcoholic.</font>
知唔知呢個係咩，Harry？

670
00:37:37,555 --> 00:37:39,657
<font face="Serif" size="18">Know what that is, Harry?</font>
呢個係你嘅手指甲印

671
00:37:41,492 --> 00:37:42,927
<font face="Serif" size="18">That's an impressionof your fingernails</font>
喺Jim Morrison個口入面嘅泡棉隔熱材料度

672
00:37:42,994 --> 00:37:45,896
<font face="Serif" size="18">from the foam insulationin Jim Morrison's mouth.</font>
你冇可能知道

673
00:37:45,963 --> 00:37:47,164
<font face="Serif" size="18">You can't know that.</font>
哦，我哋會知道。而且，根據

674
00:37:47,231 --> 00:37:48,666
<font face="Serif" size="18">Oh, we will.And, according</font>
FBGA嘅記錄

675
00:37:48,733 --> 00:37:50,267
<font face="Serif" size="18">to the FBGA log,</font>
Jim死嗰日你同佢一齊打波

676
00:37:50,334 --> 00:37:52,637
<font face="Serif" size="18">you were playing with Jimthe day he was killed.</font>
我哋仲會攞你個指紋

677
00:37:52,703 --> 00:37:54,672
<font face="Serif" size="18">We're also going totake a fingerprint</font>
喺一罐隔熱材料上面搵到

678
00:37:54,739 --> 00:37:56,574
<font face="Serif" size="18">I found on a can of insulation</font>
你用嚟殺死你個波友嘅

679
00:37:56,641 --> 00:37:58,943
<font face="Serif" size="18">that you usedto kill your golfing buddy.</font>
發生咩事，Harry？

680
00:38:02,780 --> 00:38:04,415
<font face="Serif" size="18">What happened,Harry?</font>
Jim激嬲咗你？

681
00:38:04,482 --> 00:38:05,683
<font face="Serif" size="18">Jim get to you?</font>
放鬆啲，Harry

682
00:38:10,121 --> 00:38:11,355
<font face="Serif" size="18">Shake it off, Harry.</font>
我意思係，唔好俾壓力影響你

683
00:38:11,422 --> 00:38:12,957
<font face="Serif" size="18">I mean, don't let thepressure get to you.</font>
又唔係話我哋賭咗一萬蚊

684
00:38:13,024 --> 00:38:14,158
<font face="Serif" size="18">It's not like we got ten grandriding on this</font>
或者咩咁

685
00:38:14,225 --> 00:38:15,726
<font face="Serif" size="18">or anything.</font>
好似唔係好公平，係咪？

686
00:38:18,963 --> 00:38:20,331
<font face="Serif" size="18">Doesn't seem fair, does it?</font>
戒癮對某啲人有用，但你

687
00:38:20,398 --> 00:38:22,433
<font face="Serif" size="18">Rehab works forsome guys, but you</font>
最後睇落好似

688
00:38:22,500 --> 00:38:23,567
<font face="Serif" size="18">end up looking like the one</font>
飲咗健怡可樂咁興奮，係咪？

689
00:38:23,634 --> 00:38:25,770
<font face="Serif" size="18">who's wiredon diet soda, right?</font>
啱啱戒完癮出嚟

690
00:38:28,472 --> 00:38:29,740
<font face="Serif" size="18">Fresh out of rehab,</font>
盡力鎮靜自己

691
00:38:29,807 --> 00:38:31,308
<font face="Serif" size="18">trying your bestto settle your nerves,</font>
呢條友就係唔收聲

692
00:38:31,375 --> 00:38:32,710
<font face="Serif" size="18">this guy just won't shut up.</font>
快啲啦

693
00:38:32,777 --> 00:38:33,844
<font face="Serif" size="18">Hurry up,</font>
如果唔係打到我嗰條友

694
00:38:33,911 --> 00:38:34,979
<font face="Serif" size="18">or that guywho popped me</font>
會返嚟

695
00:38:35,046 --> 00:38:36,113
<font face="Serif" size="18">is going tocome back here</font>
打你㗎。快啲啦

696
00:38:36,180 --> 00:38:37,281
<font face="Serif" size="18">and pop you. Come on.</font>
嘩，我見過慢嘅人

697
00:38:37,348 --> 00:38:38,883
<font face="Serif" size="18">Man, I've seen guyswho are slow before.</font>
快啲啦，打波啦，Harry

698
00:38:38,949 --> 00:38:40,051
<font face="Serif" size="18">Come on.Hit the ball, Harry.</font>
好嘢，打完一個，仲有17個

699
00:38:42,219 --> 00:38:44,121
<font face="Serif" size="18">Great, one down, 17 to go.</font>
今日有排搞

700
00:38:44,188 --> 00:38:45,289
<font face="Serif" size="18">It's going to be a long day.</font>
快啲啦，攞你啲球桿

701
00:38:45,356 --> 00:38:47,058
<font face="Serif" size="18">Come on, hurry up.Get your clubs.</font>
我想今日打埋下一個開球區

702
00:38:47,124 --> 00:38:48,492
<font face="Serif" size="18">I want to makethe next tee today.</font>
收聲！收聲啦！

703
00:38:50,594 --> 00:38:52,830
<font face="Serif" size="18">Shut up!Just shut up!</font>
天啊，Jim！對唔住

704
00:38:53,664 --> 00:38:55,466
<font face="Serif" size="18">Oh, my God, Jim!I'm sorry.</font>
對唔住，老友

705
00:38:55,533 --> 00:38:57,401
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, man.</font>
呢個係我全日唯一入到嘅波

706
00:38:59,670 --> 00:39:02,873
<font face="Serif" size="18">It was the only thingI sank all day.</font>
Stewart，呢個係你嘅指紋

707
00:39:10,815 --> 00:39:13,384
<font face="Serif" size="18">That's your fingerprint,Stewart,</font>
喺Cece Astor嘅血入面

708
00:39:13,451 --> 00:39:15,920
<font face="Serif" size="18">in Cece Astor's blood.</font>
Carolyn話咗畀你知Sam係你個仔，係咪？

709
00:39:15,986 --> 00:39:18,089
<font face="Serif" size="18">Carolyn told youSam was your child, didn't she?</font>
佢唔知嘅係Sam

710
00:39:18,155 --> 00:39:20,958
<font face="Serif" size="18">What she didn'tknow is Sam</font>
係你唯一可以生到嘅仔

711
00:39:21,025 --> 00:39:23,794
<font face="Serif" size="18">was the only childyou were ever going to father.</font>
甲蟲上面有寡糖嘅痕跡

712
00:39:23,861 --> 00:39:26,597
<font face="Serif" size="18">The beetles had tracesof oligo on them.</font>
係一種印度嘅順勢療法藥物

713
00:39:26,664 --> 00:39:29,433
<font face="Serif" size="18">It's a homeopathicremedy from India</font>
用嚟醫男性不育

714
00:39:29,500 --> 00:39:30,668
<font face="Serif" size="18">for male infertility.</font>
海洛英會搞到你咁

715
00:39:30,735 --> 00:39:33,971
<font face="Serif" size="18">Heroin can dothat to you.</font>
我唔再食呢啲藥

716
00:39:34,038 --> 00:39:35,906
<font face="Serif" size="18">I'm not takingthese anymore.</font>
我已經有個仔

717
00:39:35,973 --> 00:39:37,108
<font face="Serif" size="18">I already have a son.</font>
你打畀Jose，叫佢

718
00:39:38,709 --> 00:39:40,611
<font face="Serif" size="18">You called Jose, and told him</font>
帶個細路去博物館

719
00:39:40,678 --> 00:39:41,746
<font face="Serif" size="18">to bring the childto the museum</font>
如果唔係你就會將Elena遣返

720
00:39:41,812 --> 00:39:43,380
<font face="Serif" size="18">or you would haveElena deported</font>
因為佢非法居留

721
00:39:43,447 --> 00:39:45,216
<font face="Serif" size="18">for being in thiscountry illegally,</font>
逼佢喺養子同老婆之間揀一個

722
00:39:45,282 --> 00:39:48,419
<font face="Serif" size="18">leaving him to choosebetween his adoptedson and his wife.</font>
佢哋有錢，Elena

723
00:39:48,486 --> 00:39:50,054
<font face="Serif" size="18">They have money, Elena.</font>
佢哋會照顧Sam

724
00:39:50,121 --> 00:39:52,189
<font face="Serif" size="18">They'll takecare of Sam.</font>
佢哋唔可以帶走我哋個仔！

725
00:39:52,256 --> 00:39:54,725
<font face="Serif" size="18">They are nottaking our son!</font>
邊個會逼人做咁嘅選擇？

726
00:39:54,792 --> 00:39:56,727
<font face="Serif" size="18">Who would put a manin that position?</font>
一個知道唯一

727
00:39:56,794 --> 00:39:59,797
<font face="Serif" size="18">Someone who knowsthe only way</font>
鞏固佢喺有錢家族地位嘅方法

728
00:39:59,864 --> 00:40:01,699
<font face="Serif" size="18">to solidify his standingin a wealthy family</font>
就係即刻生個仔...即刻

729
00:40:01,766 --> 00:40:04,201
<font face="Serif" size="18">is to produce a male heir...immediately.</font>
佢係我個仔

730
00:40:04,268 --> 00:40:05,469
<font face="Serif" size="18">He's my kid.</font>
如果Cece冇多事

731
00:40:05,536 --> 00:40:07,238
<font face="Serif" size="18">This never would have happened</font>
呢件事唔會發生

732
00:40:07,304 --> 00:40:09,974
<font face="Serif" size="18">if Cece didn't stickher little nose in.</font>
佢截住你令你好嬲

733
00:40:10,040 --> 00:40:11,575
<font face="Serif" size="18">It made you so angrywhen she intercepted you</font>
所以你殺咗佢

734
00:40:11,642 --> 00:40:12,977
<font face="Serif" size="18">that you killed her.</font>
你唔可以帶走佢！

735
00:40:14,111 --> 00:40:15,880
<font face="Serif" size="18">You are not taking him!</font>
(Ceci尖叫)

736
00:40:18,115 --> 00:40:20,618
<font face="Serif" size="18">(  Ceci screams  )</font>
Cece做咗對Sam最好嘅事

737
00:40:22,486 --> 00:40:24,722
<font face="Serif" size="18">Cece did what was best for Sam.</font>
佢老竇就唔係

738
00:40:24,789 --> 00:40:26,957
<font face="Serif" size="18">That's more than I can sayfor his father.</font>
Cece幫Jose

739
00:40:32,630 --> 00:40:34,698
<font face="Serif" size="18">Cece was the onewho helped Jose</font>
攞到永久居民身份

740
00:40:34,765 --> 00:40:36,500
<font face="Serif" size="18">get statusas a permanent resident.</font>
佢都想幫Elena

741
00:40:36,567 --> 00:40:37,935
<font face="Serif" size="18">She tried to dothe same for Elena.</font>
根據佢嘅遺囑

742
00:40:38,002 --> 00:40:38,736
<font face="Serif" size="18">According to her will,</font>
佢留咗好多錢畀佢哋

743
00:40:38,803 --> 00:40:39,837
<font face="Serif" size="18">she left a lotmore for them</font>
唔止雪櫃嗰啲

744
00:40:39,904 --> 00:40:41,338
<font face="Serif" size="18">than the moneyin the freezer,</font>
而留畀你嘅

745
00:40:41,405 --> 00:40:42,606
<font face="Serif" size="18">and a lot lessfor you</font>
比你預期少好多

746
00:40:42,673 --> 00:40:44,108
<font face="Serif" size="18">than you expected.</font>
呢個就係Cece

747
00:40:44,175 --> 00:40:46,277
<font face="Serif" size="18">That was Cece.</font>
成日想令事情變好

748
00:40:46,343 --> 00:40:48,112
<font face="Serif" size="18">Always trying tomake things better.</font>
你呃咗我，Carolyn

749
00:40:48,179 --> 00:40:50,114
<font face="Serif" size="18">You lied to me,Carolyn.</font>
我問你

750
00:40:50,181 --> 00:40:51,515
<font face="Serif" size="18">When I asked you</font>
有冇見過Sam

751
00:40:51,582 --> 00:40:53,317
<font face="Serif" size="18">if you hadever seen Sam.</font>
我問你你妹死嗰晚

752
00:40:53,384 --> 00:40:55,386
<font face="Serif" size="18">When I asked youwho you were with</font>
同邊個一齊

753
00:40:55,452 --> 00:40:56,854
<font face="Serif" size="18">the night yoursister was killed.</font>
同埋你有冇同Stewart講Sam嘅事

754
00:40:56,921 --> 00:40:59,190
<font face="Serif" size="18">And if you toldStewart about Sam.</font>
我一直畀機會你講真話

755
00:40:59,256 --> 00:41:02,393
<font face="Serif" size="18">I keep giving youopportunities totell the truth.</font>
我想要返我個仔

756
00:41:02,459 --> 00:41:04,228
<font face="Serif" size="18">I wanted my son back.</font>
為咗達到目的

757
00:41:04,295 --> 00:41:05,396
<font face="Serif" size="18">The end justifies</font>
乜嘢手段都得

758
00:41:05,462 --> 00:41:07,264
<font face="Serif" size="18">the means when youwant something,</font>
係咪？

759
00:41:07,331 --> 00:41:08,899
<font face="Serif" size="18">doesn't it?</font>
會有監護權聆訊

760
00:41:10,067 --> 00:41:11,669
<font face="Serif" size="18">There's goingto be a custody hearing.</font>
到時見

761
00:41:11,735 --> 00:41:13,904
<font face="Serif" size="18">I'll see you there.</font>
我諗，今次輪到你...

762
00:41:36,927 --> 00:41:39,730
<font face="Serif" size="18">I guess,maybe it's your turn...</font>
講個故仔畀我聽

763
00:41:41,599 --> 00:41:43,734
<font face="Serif" size="18">to tell me a story.</font>
呢個我唔識

764
00:41:43,801 --> 00:41:47,037
<font face="Serif" size="18">I don't know this one.</font>
我都唔識

765
00:41:47,104 --> 00:41:49,807
<font face="Serif" size="18">Neither do I.</font>
或者你應該返屋企同你父母一齊睇

766
00:41:53,911 --> 00:41:57,514
<font face="Serif" size="18">Maybe you should go homeand read it with your parents.</font>
然後話畀我知發生咩事

767
00:42:00,584 --> 00:42:02,519
<font face="Serif" size="18">Then you can letme know what happened.</font>
好，拜拜

768
00:42:02,586 --> 00:42:05,823
<font face="Serif" size="18">Okay. Bye.</font>
拜拜

769
00:42:20,170 --> 00:42:21,972
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS贊助

770
00:42:25,910 --> 00:42:28,178
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI PRODUCTIONS</font>
字幕由WGBH媒體訪問組製作 access.wgbh.org

771
00:42:28,245 --> 00:42:31,282
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
